<< 申命记 10:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 当代译本
    但耶和华只喜爱你们的祖先,从万族中拣选了他们的后裔——你们,正如今日的情形。
  • 圣经新译本
    但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 新標點和合本
    耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 當代譯本
    但耶和華只喜愛你們的祖先,從萬族中揀選了他們的後裔——你們,正如今日的情形。
  • 聖經新譯本
    但耶和華只喜悅你的列祖,愛他們;他從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 呂振中譯本
    然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 文理和合譯本
    惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 文理委辦譯本
    惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • New International Version
    Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations— as it is today.
  • New International Reader's Version
    But the Lord loved your people of long ago very much. You are their children. And he chose you above all the other nations. His love and his promise remain with you to this very day.
  • English Standard Version
    Yet the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
  • New Living Translation
    Yet the Lord chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • Christian Standard Bible
    Yet the LORD had his heart set on your ancestors and loved them. He chose their descendants after them— he chose you out of all the peoples, as it is today.
  • New American Standard Bible
    Yet the Lord set His affection on your fathers, to love them, and He chose their descendants after them, you over all the other peoples, as it is this day.
  • New King James Version
    The Lord delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
  • American Standard Version
    Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet the Lord was devoted to your fathers and loved them. He chose their descendants after them— He chose you out of all the peoples, as it is today.
  • King James Version
    Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them,[ even] you above all people, as[ it is] this day.
  • New English Translation
    However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples– as is apparent today.
  • World English Bible
    Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.

交叉引用

  • 申命记 4:37
  • 民数记 14:8
  • 申命记 7:7-8
  • 罗马书 9:13-23
    正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”那么,我们要怎么说呢?难道神不公义吗?绝对不是!因为神对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要同情谁,就同情谁。”由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力,而在于施怜悯的神。原来经上有话对法老说:“我兴起你,正是为此:好让我藉着你来显出我的大能,使我的名传遍天下。”这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。那么,你会对我说:“既然如此,神为什么还要指责人呢?到底谁能抵挡他的旨意呢?”哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”难道陶匠没有权柄从同一团泥中,既造出贵重的器皿,又造出卑贱的器皿吗?但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡的器皿,那又怎么样呢?再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?