-
新標點和合本
「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
-
新标点和合本
“那时,我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“那时,我对你们说:‘我独自一人无法承担你们的事。
-
和合本2010(神版-简体)
“那时,我对你们说:‘我独自一人无法承担你们的事。
-
当代译本
“那时,我对你们说,‘我无法独自承担管理你们的重任,
-
圣经新译本
“那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「那時,我對你們說:『我獨自一人無法承擔你們的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
「那時,我對你們說:『我獨自一人無法承擔你們的事。
-
當代譯本
「那時,我對你們說,『我無法獨自承擔管理你們的重任,
-
聖經新譯本
“那時,我曾經對你們說:‘你們的重擔,我獨自一人無法擔當。
-
呂振中譯本
『那時我對你們說:「你們的事、我獨自擔當不起。
-
文理和合譯本
當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
-
文理委辦譯本
當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、既使爾昌熾、如天星之眾多、我無所能獨當斯任、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時我告爾曰、我獨力不能當爾之任、
-
New International Version
At that time I said to you,“ You are too heavy a burden for me to carry alone.
-
New International Reader's Version
At that time I spoke to you. I said,“ You are too heavy a load for me to carry alone.
-
English Standard Version
“ At that time I said to you,‘ I am not able to bear you by myself.
-
New Living Translation
Moses continued,“ At that time I told you,‘ You are too great a burden for me to carry all by myself.
-
Christian Standard Bible
“ I said to you at that time: I can’t bear the responsibility for you on my own.
-
New American Standard Bible
“ And I spoke to you at that time, saying,‘ I am not able to endure you alone.
-
New King James Version
“ And I spoke to you at that time, saying:‘ I alone am not able to bear you.
-
American Standard Version
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
-
Holman Christian Standard Bible
“ I said to you at that time: I can’t bear the responsibility for you on my own.
-
King James Version
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
-
New English Translation
I also said to you at that time,“ I am no longer able to sustain you by myself.
-
World English Bible
I spoke to you at that time, saying,“ I am not able to bear you myself alone.