-
和合本2010(上帝版-简体)
你们的孩子,你们说要成为掳物的,就是今日尚不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
-
新标点和合本
并且你们的妇人孩子,就是你们所说、必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
-
和合本2010(神版-简体)
你们的孩子,你们说要成为掳物的,就是今日尚不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
-
当代译本
你们说你们的子女会被掳去,但这些还不知善恶的孩子都将进入那片土地,我要把那里赐给他们,他们将占领那里。
-
圣经新译本
还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。
-
新標點和合本
並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們的孩子,你們說要成為擄物的,就是今日尚不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們的孩子,你們說要成為擄物的,就是今日尚不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
-
當代譯本
你們說你們的子女會被擄去,但這些還不知善惡的孩子都將進入那片土地,我要把那裡賜給他們,他們將佔領那裡。
-
聖經新譯本
還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。
-
呂振中譯本
還有你們的婦女小孩、你們所說要被擄掠的、和你們的兒女、今日還不知好壞的,他們這些人才可以進那裏去;我賜那地是要給他們;他們才能取得那地以為業。
-
文理和合譯本
爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
-
文理委辦譯本
當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必為敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之幼穉、即爾所言必被擄者、爾之子女、今尚不知辨別善惡者、必得入斯地、我將賜於彼、必得之為業、
-
New International Version
And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad— they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
-
New International Reader's Version
You said your little ones would be taken prisoner. But they will enter the land. They do not yet know right from wrong. But I will give them the land. They will take it as their own.
-
English Standard Version
And as for your little ones, who you said would become a prey, and your children, who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there. And to them I will give it, and they shall possess it.
-
New Living Translation
I will give the land to your little ones— your innocent children. You were afraid they would be captured, but they will be the ones who occupy it.
-
Christian Standard Bible
Your children, who you said would be plunder, your sons who don’t yet know good from evil, will enter there. I will give them the land, and they will take possession of it.
-
New American Standard Bible
Moreover, your little ones who, you said, would become plunder, and your sons, who this day have no knowledge of good and evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall take possession of it.
-
New King James Version
‘ Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.
-
American Standard Version
Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
-
Holman Christian Standard Bible
Your little children, whom you said would be plunder, your sons who don’t know good from evil, will enter there. I will give them the land, and they will take possession of it.
-
King James Version
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
-
New English Translation
Also, your infants, who you thought would die on the way, and your children, who as yet do not know good from bad, will go there; I will give them the land and they will possess it.
-
World English Bible
Moreover your little ones, whom you said would be captured or killed, your children, who today have no knowledge of good or evil, shall go in there. I will give it to them, and they shall possess it.