<< 申命记 1:19 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “我们照着耶和华我们的神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。
  • 新标点和合本
    “我们照着耶和华我们神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我们照着耶和华—我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人的山区去,到了加低斯‧巴尼亚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我们照着耶和华—我们神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人的山区去,到了加低斯‧巴尼亚。
  • 当代译本
    “我们照我们上帝耶和华的吩咐,从何烈山出发,走过你们所见的那大而可怕的旷野,前往亚摩利山区,来到加低斯·巴尼亚。
  • 新標點和合本
    「我們照着耶和華-我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯‧巴尼亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我們照着耶和華-我們上帝所吩咐的,從何烈山起行,經過你們所看見那一切大而可怕的曠野,往亞摩利人的山區去,到了加低斯‧巴尼亞。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我們照着耶和華-我們神所吩咐的,從何烈山起行,經過你們所看見那一切大而可怕的曠野,往亞摩利人的山區去,到了加低斯‧巴尼亞。
  • 當代譯本
    「我們照我們上帝耶和華的吩咐,從何烈山出發,走過你們所見的那大而可怕的曠野,前往亞摩利山區,來到加低斯·巴尼亞。
  • 聖經新譯本
    “我們照著耶和華我們的神吩咐我們的,從何烈山起行,走過你們所見那大而可怕的曠野,沿著到亞摩利人山地的路而行;後來到了加低斯.巴尼亞。
  • 呂振中譯本
    『我們從何烈往前行,走遍你們所看見那大而可怕的曠野,照永恆主我們的上帝所吩咐我們的、按到亞摩利人山地的路向而行;我們就到達了加低斯巴尼亞。
  • 文理和合譯本
    厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
  • 文理委辦譯本
    厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後我儕遵主我天主諭我之命、自何烈啟行、經歷曠野、亦廣大、亦可畏、爾所目睹、往亞摩利山、遂至迦叠巴尼亞、
  • New International Version
    Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
  • New International Reader's Version
    The Lord our God commanded us to start out from Mount Horeb. So we did. We went toward the hill country of the Amorites. We traveled all through the huge and terrible desert you saw. Finally, we reached Kadesh Barnea.
  • English Standard Version
    “ Then we set out from Horeb and went through all that great and terrifying wilderness that you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the Lord our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea.
  • New Living Translation
    “ Then, just as the Lord our God commanded us, we left Mount Sinai and traveled through the great and terrifying wilderness, as you yourselves remember, and headed toward the hill country of the Amorites. When we arrived at Kadesh barnea,
  • Christian Standard Bible
    “ We then set out from Horeb and went across all the great and terrible wilderness you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the LORD our God had commanded us. When we reached Kadesh-barnea,
  • New American Standard Bible
    “ Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness that you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us; and we came to Kadesh barnea.
  • New King James Version
    “ So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.
  • American Standard Version
    And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill- country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh- barnea.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ We then set out from Horeb and went across all the great and terrible wilderness you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us. When we reached Kadesh-barnea,
  • King James Version
    And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
  • New English Translation
    Then we left Horeb and passed through all that immense, forbidding wilderness that you saw on the way to the Amorite hill country as the LORD our God had commanded us to do, finally arriving at Kadesh Barnea.
  • World English Bible
    We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.

交叉引用

  • 申命记 1:2
    从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。
  • 耶利米书 2:6
    他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 申命记 8:15
    他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的磐石中流出来。
  • 申命记 32:10
    耶和华在旷野之地遇见了他,在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他,就环绕他,看顾他,保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
  • 民数记 13:26
    他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
  • 民数记 10:12
    以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。