<< Đa-ni-ên 9 8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
  • 当代译本
    主啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!我们和我们的君王、领袖、列祖,都满面羞愧,因为我们得罪了你。
  • 中文标准译本
    耶和华啊,我们和我们的君王们、首领们、祖先们都满面羞耻,因为我们对你犯了罪!
  • 新標點和合本
    主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,我們和我們的君王、官長、祖先因得罪了你,臉上就都蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,我們和我們的君王、官長、祖先因得罪了你,臉上就都蒙羞。
  • 當代譯本
    主啊,我們和我們的君王、首領、先祖因得罪了你而滿臉羞愧。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!我們和我們的君王、領袖、列祖,都滿面羞愧,因為我們得罪了你。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,是我們滿臉蒙羞:慚愧的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
  • 文理和合譯本
    主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本
    我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • New International Version
    We and our kings, our princes and our ancestors are covered with shame, Lord, because we have sinned against you.
  • New International Reader's Version
    Lord, we are covered with shame. So are our kings and princes, and our people of long ago. We have sinned against you.
  • English Standard Version
    To us, O Lord, belongs open shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
  • New Living Translation
    O Lord, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.
  • Christian Standard Bible
    LORD, public shame belongs to us, our kings, our leaders, and our ancestors, because we have sinned against you.
  • New American Standard Bible
    Open shame belongs to us, Lord, to our kings, our leaders, and our fathers, because we have sinned against You.
  • New King James Version
    “ O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
  • American Standard Version
    O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, public shame belongs to us, our kings, our leaders, and our fathers, because we have sinned against You.
  • King James Version
    O Lord, to us[ belongeth] confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
  • New English Translation
    O LORD, we have been humiliated– our kings, our leaders, and our ancestors– because we have sinned against you.
  • World English Bible
    Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.

交叉引用

  • Đa-ni-ên 9 6-Đa-ni-ên 9 7
    We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors, and to all the people of the land.“ Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame— the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. (niv)
  • Giê-rê-mi 14 20
    We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you. (niv)
  • Ai Ca 5 16
    The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! (niv)
  • Ai Ca 3 42
    “ We have sinned and rebelled and you have not forgiven. (niv)
  • Ai Ca 1 18
    “ The Lord is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile. (niv)
  • Ai Ca 1 7-Ai Ca 1 8
    In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her naked; she herself groans and turns away. (niv)