-
當代譯本
我但以理精疲力盡,病了幾天。後來我起來照常辦理王的事務,但我對這異象感到驚奇不已,不明白它的意思。
-
新标点和合本
于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我—但以理昏倒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊骇不已,但还是不能了解。
-
和合本2010(神版-简体)
于是我—但以理昏倒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊骇不已,但还是不能了解。
-
当代译本
我但以理精疲力尽,病了几天。后来我起来照常办理王的事务,但我对这异象感到惊奇不已,不明白它的意思。
-
圣经新译本
我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。
-
中文标准译本
我但以理为此精疲力竭,病了几天;然后起来办理王的事务。我因这异象而惊恐,无法领悟它。
-
新標點和合本
於是我-但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我-但以理昏倒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚駭不已,但還是不能了解。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我-但以理昏倒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚駭不已,但還是不能了解。
-
聖經新譯本
我但以理精疲力竭,病了幾天,後來我起來,辦理王的事務,但我仍因這異象驚駭不已,不明白它的意思。
-
呂振中譯本
於是我但以理精疲力竭,病了幾天,然後起來辦理王的事務;我因所見的景象而驚駭,全不明白其中的意義。
-
中文標準譯本
我但以理為此精疲力竭,病了幾天;然後起來辦理王的事務。我因這異象而驚恐,無法領悟它。
-
文理和合譯本
我但以理昏迷、疾病數日、後乃起理王事、我駭詫此異象、無人明其意焉、
-
文理委辦譯本
我但以理喪失其魂、致染疾病、久之始愈、然後起立、而務王事、我以所見之異象、不勝駭愕、識其兆者、迄無一人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我但以理若體失魂、病數日之後、方起務王之事、我因其異象、驚駭不勝、莫明其意、
-
New International Version
I, Daniel, was worn out. I lay exhausted for several days. Then I got up and went about the king’s business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.
-
New International Reader's Version
I, Daniel, was worn out. I was too tired to get up for several days. Then I got up and returned to my work for the king. The vision bewildered me. I couldn’t understand it.
-
English Standard Version
And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king’s business, but I was appalled by the vision and did not understand it.
-
New Living Translation
Then I, Daniel, was overcome and lay sick for several days. Afterward I got up and performed my duties for the king, but I was greatly troubled by the vision and could not understand it.
-
Christian Standard Bible
I, Daniel, was overcome and lay sick for days. Then I got up and went about the king’s business. I was greatly disturbed by the vision and could not understand it.
-
New American Standard Bible
Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and carried on the king’s business; but I was astounded at the vision, and there was no one to explain it.
-
New King James Version
And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was astonished by the vision, but no one understood it.
-
American Standard Version
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.
-
Holman Christian Standard Bible
I, Daniel, was overcome and lay sick for days. Then I got up and went about the king’s business. I was greatly disturbed by the vision and could not understand it.
-
King James Version
And I Daniel fainted, and was sick[ certain] days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood[ it].
-
New English Translation
I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
-
World English Bible
I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up, and did the king’s business. I wondered at the vision, but no one understood it.