<< 但以理書 7:28 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『那事到這裏就了結。我但以理呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心。』
  • 新标点和合本
    那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 当代译本
    “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
  • 圣经新译本
    这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 中文标准译本
    “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 新標點和合本
    那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 當代譯本
    「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 聖經新譯本
    這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 中文標準譯本
    「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 文理和合譯本
    其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
  • 文理委辦譯本
    告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人之言、至此乃竟、我但以理中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
  • New International Version
    “ This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New International Reader's Version
    “ That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
  • English Standard Version
    “ Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • New Living Translation
    That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
  • Christian Standard Bible
    “ This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New American Standard Bible
    “ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
  • New King James Version
    “ This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
  • American Standard Version
    Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is the end of the interpretation. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • King James Version
    Hitherto[ is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • New English Translation
    “ This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
  • World English Bible
    “ Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”

交叉引用

  • 路加福音 2:19
    馬利亞卻把這一切事存在心裏,反復思想。
  • 路加福音 2:51
    他就同他們下去、到拿撒勒、去順服他們;他母親把這一切事都存在心裏。
  • 但以理書 7:15
    我但以理呢、我的靈在它的鞘子裏愁苦;我腦中所見的異象使我驚惶。
  • 但以理書 8:27
    於是我但以理精疲力竭,病了幾天,然後起來辦理王的事務;我因所見的景象而驚駭,全不明白其中的意義。
  • 但以理書 10:8
    只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 但以理書 4:19
    於是那名叫伯提沙撒的但以理一時愕然,他的思想使他驚惶。王應時說:『伯提沙撒啊,不要讓夢和夢的解析使你驚惶。』伯提沙撒回答說:『我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,而其解析歸與你的敵人。
  • 但以理書 8:19
    他說:『我要指示你知道上帝震怒之末期所必有的事,因為這是關於末了之定期的。
  • 但以理書 8:17
    他便走近我所站的地方;他一來到,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:『人子啊,你要明白這異象是關於末了時期的。』
  • 但以理書 12:9
    他說:『但以理啊,去你的吧!因為這些話是已封閉又密封着、到末了時期的。
  • 但以理書 5:6
    王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨好像脫了節,雙膝直彼此相碰。
  • 馬可福音 9:15
    全羣的人一看見耶穌、都非常驚訝,就跑上前去,給他請安。
  • 創世記 37:10
    約瑟將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』
  • 但以理書 12:13
    去你的吧、直到末了;你必得安頓:到了日期的末了、你就得以站立起來、享受你的業分。』
  • 但以理書 11:27
    這兩個王呢、一心專想行壞事;在同一席上也說謊;但那是不能成功的,因為到了定期、結局還是來到。
  • 路加福音 9:44
    『人子將要被送交在人手裏:你們要把這些話聽進耳中。』