<< 但以理書 4:21 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    它的葉子美麗,果實繁多,足以給眾生作食物;田野的走獸在它之下住宿,天空的飛鳥在它的枝子上居住。
  • 新标点和合本
    叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 当代译本
    它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽住在它的荫下,飞鸟宿在它的枝头。
  • 圣经新译本
    它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
  • 中文标准译本
    它的叶子美丽,果实繁多,足以给众生作食物;田野的走兽在它之下住宿,天空的飞鸟在它的枝子上居住。
  • 新標點和合本
    葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 當代譯本
    它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸住在它的蔭下,飛鳥宿在它的枝頭。
  • 聖經新譯本
    它的葉子美麗,果實繁多,所有的生物都從它得到食物;野地的走獸住在它下面,空中的飛鳥棲在它的枝頭上。
  • 呂振中譯本
    它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中,山野的走獸住它之下,空中的飛鳥居於它的枝子。
  • 文理和合譯本
    其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
  • 文理委辦譯本
    樹葉葱蘢、果實殷繁、百物食之賴以果腹、野獸蹲伏蔭下、飛鳥棲止於枝巔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、
  • New International Version
    with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the wild animals, and having nesting places in its branches for the birds—
  • New International Reader's Version
    Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found safety. The birds lived in its branches.
  • English Standard Version
    whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived—
  • New Living Translation
    It had fresh green leaves and was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches.
  • Christian Standard Bible
    and whose leaves were beautiful and its fruit abundant— and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the sky lived—
  • New American Standard Bible
    and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the animals of the field lived and in whose branches the birds of the sky settled—
  • New King James Version
    whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home—
  • American Standard Version
    whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
  • Holman Christian Standard Bible
    whose leaves were beautiful and its fruit abundant— and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the air lived—
  • King James Version
    Whose leaves[ were] fair, and the fruit thereof much, and in it[ was] meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
  • New English Translation
    whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest–
  • World English Bible
    whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:

交叉引用

结果为空