-
文理委辦譯本
天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
-
新标点和合本
凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
世人和走兽,并天空的飞鸟,不论居住何处,他都交在你的手中,令你掌管这一切。你就是那金的头。
-
和合本2010(神版-简体)
世人和走兽,并天空的飞鸟,不论居住何处,他都交在你的手中,令你掌管这一切。你就是那金的头。
-
当代译本
也将居住在各地的世人、走兽和飞禽都交在你手中,让你管理。你就是那金头。
-
圣经新译本
也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
-
中文标准译本
也把世人、田野的走兽、天空的飞鸟,无论住在哪里,都交在你的手中,让你统辖这一切;你就是那金的头。
-
新標點和合本
凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
世人和走獸,並天空的飛鳥,不論居住何處,他都交在你的手中,令你掌管這一切。你就是那金的頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
世人和走獸,並天空的飛鳥,不論居住何處,他都交在你的手中,令你掌管這一切。你就是那金的頭。
-
當代譯本
也將居住在各地的世人、走獸和飛禽都交在你手中,讓你管理。你就是那金頭。
-
聖經新譯本
也把散居在各處的世人、田野的走獸和空中的飛鳥,都交在你手裡,使你管理這一切。你就是那金頭。
-
呂振中譯本
也將住任何處的世人、以及山野的走獸、和空中的飛鳥、都交在你手中,使你掌權管理他們——王啊,你,你就是這金的頭。
-
中文標準譯本
也把世人、田野的走獸、天空的飛鳥,無論住在哪裡,都交在你的手中,讓你統轄這一切;你就是那金的頭。
-
文理和合譯本
凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
居各地之人民、野獸、飛鳥、主使咸歸王掌握、主使咸歸王掌握或作主皆付於王手使王統轄一切、金首即王也、
-
New International Version
in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
-
New International Reader's Version
He has put everyone under your control. He has also given you authority over the wild animals and the birds in the sky. It doesn’t matter where they live. He has made you ruler over all of them. You are that head of gold.
-
English Standard Version
and into whose hand he has given, wherever they dwell, the children of man, the beasts of the field, and the birds of the heavens, making you rule over them all— you are the head of gold.
-
New Living Translation
He has made you the ruler over all the inhabited world and has put even the wild animals and birds under your control. You are the head of gold.
-
Christian Standard Bible
Wherever people live— or wild animals, or birds of the sky— he has handed them over to you and made you ruler over them all. You are the head of gold.
-
New American Standard Bible
and wherever the sons of mankind live, or the animals of the field, or the birds of the sky, He has handed them over to you and has made you ruler over them all. You are the head of gold.
-
New King James Version
and wherever the children of men dwell, or the beasts of the field and the birds of the heaven, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all— you are this head of gold.
-
American Standard Version
and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
-
Holman Christian Standard Bible
Wherever people live— or wild animals, or birds of the air— He has handed them over to you and made you ruler over them all. You are the head of gold.
-
King James Version
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou[ art] this head of gold.
-
New English Translation
Wherever human beings, wild animals, and birds of the sky live– he has given them into your power. He has given you authority over them all. You are the head of gold.
-
World English Bible
Wherever the children of men dwell, he has given the animals of the field and the birds of the sky into your hand, and has made you rule over them all. You are the head of gold.