-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有智慧者、必耀若天光、訓眾歸善者、必如明星、直至永遠、
-
新标点和合本
智慧人必发光如同天上的光;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。
-
和合本2010(上帝版-简体)
智慧人要发光,如同天上的光;那领许多人归于义的必发光如星,直到永永远远。
-
和合本2010(神版-简体)
智慧人要发光,如同天上的光;那领许多人归于义的必发光如星,直到永永远远。
-
当代译本
智者必发出光辉,如耀眼的穹苍;引导多人归向公义的人必如闪烁的星辰,直到永永远远。
-
圣经新译本
那些有智慧的必发光,好像穹苍的光体;那些使许多人归义的必发光,如同星星,直到永永远远。
-
中文标准译本
那些明达的人将像穹苍的光辉闪耀,那些使许多人归于义的将像星辰闪耀,直到永永远远。
-
新標點和合本
智慧人必發光如同天上的光;那使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
智慧人要發光,如同天上的光;那領許多人歸於義的必發光如星,直到永永遠遠。
-
和合本2010(神版-繁體)
智慧人要發光,如同天上的光;那領許多人歸於義的必發光如星,直到永永遠遠。
-
當代譯本
智者必發出光輝,如耀眼的穹蒼;引導多人歸向公義的人必如閃爍的星辰,直到永永遠遠。
-
聖經新譯本
那些有智慧的必發光,好像穹蒼的光體;那些使許多人歸義的必發光,如同星星,直到永永遠遠。
-
呂振中譯本
通達人必閃耀着,像穹蒼那麼閃耀;那使大眾歸義的必如星辰、直到永永遠遠。
-
中文標準譯本
那些明達的人將像穹蒼的光輝閃耀,那些使許多人歸於義的將像星辰閃耀,直到永永遠遠。
-
文理和合譯本
智者輝煌、若穹蒼之光耀、使多人歸義者、若星宿之明朗、永久弗替、
-
文理委辦譯本
有智慧具備、訓眾歸善者、必輝光若天、朗耀若星、永世弗替。
-
New International Version
Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever.
-
New International Reader's Version
Those who are wise will shine like the brightness of the sky. Those who lead many others to do what is right will be like the stars for ever and ever.
-
English Standard Version
And those who are wise shall shine like the brightness of the sky above; and those who turn many to righteousness, like the stars forever and ever.
-
New Living Translation
Those who are wise will shine as bright as the sky, and those who lead many to righteousness will shine like the stars forever.
-
Christian Standard Bible
Those who have insight will shine like the bright expanse of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars forever and ever.
-
New American Standard Bible
And those who have insight will shine like the glow of the expanse of heaven, and those who lead the many to righteousness, like the stars forever and ever.
-
New King James Version
Those who are wise shall shine Like the brightness of the firmament, And those who turn many to righteousness Like the stars forever and ever.
-
American Standard Version
And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who are wise will shine like the bright expanse of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars forever and ever.
-
King James Version
And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
-
New English Translation
But the wise will shine like the brightness of the heavenly expanse. And those bringing many to righteousness will be like the stars forever and ever.
-
World English Bible
Those who are wise will shine as the brightness of the expanse. Those who turn many to righteousness will shine as the stars forever and ever.