<< 但以理书 10:12 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他又对我说:“但以理啊!不要惧怕,因为自从你第一天决心要明白这些事,又在你的神面前谦卑自己,你祷告的话已蒙垂听了;我就是因你祷告的话而来的。
  • 新标点和合本
    他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你神面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 当代译本
    他说:“但以理啊,不要怕,从你在上帝面前谦卑地恳求明白这异象的第一天,你的祷告已蒙垂听。我是来答复你的。
  • 中文标准译本
    他又对我说:“但以理啊!你不要害怕,因为自从你用心领悟这事、在你的神面前谦卑的第一天起,你的祷告就蒙垂听了;我是因你的祷告而来的。
  • 新標點和合本
    他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「但以理啊,不要懼怕!因為自從第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的話已蒙應允;我就是因你的話而來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「但以理啊,不要懼怕!因為自從第一日你立志要明白,又在你神面前刻苦自己,你的話已蒙應允;我就是因你的話而來。
  • 當代譯本
    他說:「但以理啊,不要怕,從你在上帝面前謙卑地懇求明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。
  • 聖經新譯本
    他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
  • 呂振中譯本
    他就對我說:『但以理啊,你不要懼怕,因為從你用心求明白這些事、又在你的上帝面前刻苦自己那頭一天起,你禱告的話就蒙應允;我就是因你的話而來的。
  • 中文標準譯本
    他又對我說:「但以理啊!你不要害怕,因為自從你用心領悟這事、在你的神面前謙卑的第一天起,你的禱告就蒙垂聽了;我是因你的禱告而來的。
  • 文理和合譯本
    又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
  • 文理委辦譯本
    彼告我曰、但以理勿懼、自爾詣上帝前、卑以自牧、欲留心知未來事、上帝聽爾所祈、遣我就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又告我曰、但以理、勿懼、自初日爾專心求明、於爾天主前刻以自苦、爾言升聞於上、我因爾之禱言、奉遣而來、
  • New International Version
    Then he continued,“ Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.
  • New International Reader's Version
    He continued,“ Do not be afraid, Daniel. You decided to get more understanding. You made yourself humble as you worshiped your God. Since the first day you did those things, your words were heard. I have come to give you an answer.
  • English Standard Version
    Then he said to me,“ Fear not, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand and humbled yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Don’t be afraid, Daniel. Since the first day you began to pray for understanding and to humble yourself before your God, your request has been heard in heaven. I have come in answer to your prayer.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t be afraid, Daniel,” he said to me,“ for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • New American Standard Bible
    Then he said to me,“ Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart on understanding this and on humbling yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to your words.
  • New King James Version
    Then he said to me,“ Do not fear, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard; and I have come because of your words.
  • American Standard Version
    Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words’ sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t be afraid, Daniel,” he said to me,“ for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • King James Version
    Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
  • New English Translation
    Then he said to me,“ Don’t be afraid, Daniel, for from the very first day you applied your mind to understand and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come in response to your words.
  • World English Bible
    Then he said to me,“ Don’t be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come for your words’ sake.

交叉引用

  • 使徒行传 10:30-31
    哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在神面前已蒙记念。
  • 但以理书 10:19
    他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。”他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:“我主请说,因为你刚强了我。”
  • 但以理书 9:20-23
    我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我神的圣山,向耶和华我的神恳求的时候;我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
  • 以赛亚书 35:4
    又对那些忧心的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的神,他要来报仇,来施行报应,他必来拯救你们。”
  • 使徒行传 18:9-10
    夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!有我与你同在,必定没有人会攻击和伤害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 马太福音 28:5
    那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
  • 但以理书 10:2-3
    那时,我但以理悲伤了三个星期。美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
  • 路加福音 1:30
    天使说:“马利亚,不要怕!因你已从神那里蒙了恩。
  • 路加福音 1:13
    天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 诗篇 69:10
    我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
  • 路加福音 24:38
    他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
  • 以赛亚书 41:10
    不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。
  • 马太福音 28:10
    耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
  • 利未记 16:29
    “每逢七月十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,什么的工,你们都不可作,这要作你们永远的律例。
  • 民数记 29:7
    “‘在七月十日,你们要有圣会,刻苦己心,什么都不可作,
  • 但以理书 10:11
    他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!你应当留意我要对你说的话。你只管站起来,因为我现在奉差遣到你这里来。”他和我说这话的时候,我就战战兢兢地站起来。
  • 使徒行传 10:3-5
    有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到神面前,蒙他记念了。现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
  • 以赛亚书 58:9
    那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里!”你若从你中间除掉欺压人的轭,除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 马可福音 16:6
    那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
  • 但以理书 9:3-4
    于是我转向主神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。我向耶和华我的神祷告、认罪,说:“主啊!伟大可畏的神,你向那些爱你(“你”原文作“他”),遵守你(“你”原文作“他”)诫命的人守约施慈爱。
  • 利未记 16:31
    这是完全休歇的安息,你们要刻苦己心。这是永远的律例。
  • 以赛亚书 65:24
    那时,他们还未呼求,我就应允,他们还在说话,我就垂听。
  • 以赛亚书 41:14
    虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。
  • 使徒行传 27:24
    ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前;神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
  • 路加福音 2:10
    天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
  • 启示录 1:17
    我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,