<< 但以理書 1:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    即少年無疵、美姿容、嫻智慧、具知識、明格致、可侍於王宮者、教以迦勒底人之學術語言、
  • 新标点和合本
    就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就是没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能在王宫侍立的少年,要教他们迦勒底的文字和语言。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就是没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能在王宫侍立的少年,要教他们迦勒底的文字和语言。
  • 当代译本
    即毫无残疾、相貌英俊、学问渊博、知识丰富、聪慧善学、能在王宫服侍的青年,教他们迦勒底的语言和文字。
  • 圣经新译本
    这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
  • 中文标准译本
    他们没有任何残疾,样貌美好,在各样的智慧上明达,明白知识,在学识上有悟性,有能力在王宫中侍立;王又吩咐太监长教导他们迦勒底人的文学和语言。
  • 新標點和合本
    就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的文字言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就是沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能在王宮侍立的少年,要教他們迦勒底的文字和語言。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就是沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能在王宮侍立的少年,要教他們迦勒底的文字和語言。
  • 當代譯本
    即毫無殘疾、相貌英俊、學問淵博、知識豐富、聰慧善學、能在王宮服侍的青年,教他們迦勒底的語言和文字。
  • 聖經新譯本
    這些年輕人必須沒有殘疾、英俊、足智多才、有高度學習能力、明察事理,而且他們必須有能力可以在王宮裡工作。你要教他們學習迦勒底的文學和語言。”
  • 呂振中譯本
    就是年輕的人,沒有任何殘疾、相貌俊美、通達各樣學問,富有知識,滿有學識、聰明,足能侍立在王宮殿的,要將迦勒底人的典籍和語言教授他們。
  • 中文標準譯本
    他們沒有任何殘疾,樣貌美好,在各樣的智慧上明達,明白知識,在學識上有悟性,有能力在王宮中侍立;王又吩咐太監長教導他們迦勒底人的文學和語言。
  • 文理委辦譯本
    皆無瑕疵、丰采甚都、智識兼備、可立於朝者、教以迦勒底人語言文字王日賜以糈糧酒醴、比及三年、乃使侍於王前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    選少者數人、皆須無瑕疵、相貌俊美、通達各學各術、知識具備、可侍立於王宮者、當教之以迦勒底之文詞言語、
  • New International Version
    young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
  • New International Reader's Version
    He was looking for young men who were healthy and handsome. They had to be able to learn anything. They had to be well educated. They had to have the ability to understand new things quickly and easily. The king wanted men who could serve in his palace. Ashpenaz was supposed to teach them the Babylonian language and writings.
  • English Standard Version
    youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king’s palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
  • New Living Translation
    “ Select only strong, healthy, and good looking young men,” he said.“ Make sure they are well versed in every branch of learning, are gifted with knowledge and good judgment, and are suited to serve in the royal palace. Train these young men in the language and literature of Babylon.”
  • Christian Standard Bible
    young men without any physical defect, good-looking, suitable for instruction in all wisdom, knowledgeable, perceptive, and capable of serving in the king’s palace. He was to teach them the Chaldean language and literature.
  • New American Standard Bible
    youths in whom there was no impairment, who were good looking, suitable for instruction in every kind of expertise, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability to serve in the king’s court; and he ordered Ashpenaz to teach them the literature and language of the Chaldeans.
  • New King James Version
    young men in whom there was no blemish, but good-looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to understand, who had ability to serve in the king’s palace, and whom they might teach the language and literature of the Chaldeans.
  • American Standard Version
    youths in whom was no blemish, but well- favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
  • Holman Christian Standard Bible
    young men without any physical defect, good-looking, suitable for instruction in all wisdom, knowledgeable, perceptive, and capable of serving in the king’s palace— and to teach them the Chaldean language and literature.
  • King James Version
    Children in whom[ was] no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as[ had] ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
  • New English Translation
    young men in whom there was no physical defect and who were handsome, well versed in all kinds of wisdom, well educated and having keen insight, and who were capable of entering the king’s royal service– and to teach them the literature and language of the Babylonians.
  • World English Bible
    youths in whom was no defect, but well- favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.

交叉引用

  • 但以理書 5:11
    爾國中有一人焉、聖神之靈寓於其中、爾父之時、見其通明、聰睿、智慧、若神之智、爾父尼布甲尼撒王、立之為巫人術士、迦勒底人、卜筮之長、
  • 使徒行傳 7:22
    摩西盡學埃及人之學術、言行兼優、行年四十、
  • 撒母耳記下 14:25
    押沙龍丰采甚都、見譽於眾、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、
  • 箴言 22:29
    爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
  • 利未記 24:19-20
    殘缺人體者、必依其所行而反之、傷償傷、目償目、齒償齒、若何使人殘缺、必如是反之、
  • 但以理書 1:17-20
    此四少者、上帝賜以知識聰睿、精於文字學術、但以理洞悉諸啟示及夢兆、屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、王與之言、見其中無及但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅者、遂侍於王前、王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
  • 利未記 21:18-21
    凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、或手足傷毀、或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或傷損外腎、凡祭司亞倫之裔、厥體有疵者、勿近耶和華、以獻火祭、體既有疵、不得進前、獻食於其上帝、
  • 但以理書 5:7
    乃大聲而呼、命召術士、迦勒底人、卜筮咸入、王告巴比倫哲士曰、讀斯文為我解之者、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
  • 使徒行傳 7:20
    時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
  • 但以理書 2:4-5
    迦勒底人以亞蘭方言奏王曰、願王萬歲、請以夢告僕、我則解之、王曰、我命已出、如爾不以夢、及其解告我、必解爾體、使爾室為糞場、
  • 但以理書 2:2
    乃召巫人、術士卜筮、及迦勒底人咸至、為王說夢、眾入、立於王前、
  • 但以理書 4:7
    於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 士師記 8:18
    問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
  • 但以理書 3:8
    時、有迦勒底數人、進前控猶大人、
  • 傳道書 7:19
    智慧使哲人有能、愈於邑中十有司、
  • 以弗所書 5:27
    立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 但以理書 2:10
    迦勒底人對曰、王之事、天下無能示之、從未有君王、主治者、掌權者、以此詰巫人術士、及迦勒底人者、
  • 但以理書 2:20-21
    曰、智慧能力悉屬上帝、願其名受頌美、永世靡暨、彼變更時日、廢立君王、以智賜哲士、以識賜達人、