<< 但以理書 1:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    王吩咐他的太監長亞施毘拿說:“你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來;
  • 新标点和合本
    王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 当代译本
    王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选一些人,
  • 圣经新译本
    王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
  • 中文标准译本
    尼布甲尼撒王吩咐他的太监长亚施培纳,从以色列子孙中,带来一些王室后裔和贵族中的年轻人——
  • 新標點和合本
    王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 當代譯本
    王吩咐太監長亞施毗拿從以色列的王室貴族中選一些人,
  • 呂振中譯本
    王吩咐太監長亞施毘拿要從以色列人王家後裔、和顯達者之中、引進幾個人來,
  • 中文標準譯本
    尼布甲尼撒王吩咐他的太監長亞施培納,從以色列子孫中,帶來一些王室後裔和貴族中的年輕人——
  • 文理和合譯本
    王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
  • 文理委辦譯本
    王諭宦官長押比拿、簡以色列王宗室、以及閥閱之家數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王諭宦官長亞施毘拿、在以色列王宗室中、及世家世家或作大員子弟中、
  • New International Version
    Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring into the king’s service some of the Israelites from the royal family and the nobility—
  • New International Reader's Version
    The king gave Ashpenaz an order. Ashpenaz was the chief of Nebuchadnezzar’s court officials. The king told him to bring him some of the Israelites. The king wanted them to serve him in his court. He wanted nobles and men from the royal family.
  • English Standard Version
    Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
  • New Living Translation
    Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.
  • Christian Standard Bible
    The king ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility—
  • New American Standard Bible
    Then the king told Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,
  • New King James Version
    Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king’s descendants and some of the nobles,
  • American Standard Version
    And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
  • Holman Christian Standard Bible
    The king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility—
  • King James Version
    And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring[ certain] of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
  • New English Translation
    The king commanded Ashpenaz, who was in charge of his court officials, to choose some of the Israelites who were of royal and noble descent–
  • World English Bible
    The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles;

交叉引用

  • 以賽亞書 39:7
    從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
  • 列王紀下 20:17-18
    ‘看哪,日子快到,那時你宮中的一切和你的祖先所積存直到今日的一切,都要被掠到巴比倫去,沒有一樣留下。’這是耶和華說的。並且你的眾子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被擄去。他們要在巴比倫王的王宮中當太監。”
  • 列王紀下 24:15
    他把約雅斤擄到巴比倫去,又把太后、后妃、太監和國中的要員都從耶路撒冷擄到巴比倫;
  • 耶利米書 41:1
    但在七月的時候,王裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利,也是王的一位大臣,帶了十個人和他一起到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利;他們在米斯巴一起吃飯的時候,