-
文理和合譯本
凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
-
新标点和合本
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
-
和合本2010(神版-简体)
你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
-
当代译本
无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
-
圣经新译本
无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
-
中文标准译本
你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
-
新標點和合本
無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
-
和合本2010(神版-繁體)
你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
-
當代譯本
無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
-
聖經新譯本
無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
-
呂振中譯本
無論你們作甚麼,都要從心裏去作,當作是為主而作,不是為人作,
-
中文標準譯本
你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
-
文理委辦譯本
凡所為者宜專心、事人即以事主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
-
New International Version
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
-
New International Reader's Version
Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
-
English Standard Version
Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
-
New Living Translation
Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
-
Christian Standard Bible
Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
-
New American Standard Bible
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
-
New King James Version
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
-
American Standard Version
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
-
Holman Christian Standard Bible
Whatever you do, do it enthusiastically, as something done for the Lord and not for men,
-
King James Version
And whatsoever ye do, do[ it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
-
New English Translation
Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
-
World English Bible
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,