-
和合本2010(神版-繁體)
既然你們與基督同死而脫離了世上粗淺的學說,為甚麼仍像生活在世俗中一樣,去服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
-
新标点和合本
你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着、服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然你们与基督同死而脱离了世上粗浅的学说,为什么仍像生活在世俗中一样,去服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
-
和合本2010(神版-简体)
既然你们与基督同死而脱离了世上粗浅的学说,为什么仍像生活在世俗中一样,去服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
-
当代译本
你们既然和基督一同死了,摆脱了世俗的玄学,为什么仍像活在世俗中,
-
圣经新译本
你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样,拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
-
中文标准译本
你们如果已经和基督一同死了,脱离了世界的原则,为什么还像活在这世俗中一样,拘守那些
-
新標點和合本
你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活着、服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然你們與基督同死而脫離了世上粗淺的學說,為甚麼仍像生活在世俗中一樣,去服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
-
當代譯本
你們既然和基督一同死了,擺脫了世俗的玄學,為什麼仍像活在世俗中,
-
聖經新譯本
你們若與基督一同死了,脫離了世俗的言論,為甚麼仍然好像活在世俗中一樣,拘守那“不可摸、不可嘗、不可觸”的規條呢?
-
呂振中譯本
你們既和基督一同死了,脫離了世界所信的星質之靈,為甚麼還在世俗中活着,而去服從那
-
中文標準譯本
你們如果已經和基督一同死了,脫離了世界的原則,為什麼還像活在這世俗中一樣,拘守那些
-
文理和合譯本
爾既與基督同死、以絕世之小學、胡為從乎世、服於儀文乎、
-
文理委辦譯本
爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若爾與基督同死、脫斯世之賤質、何仍遵儀文、似猶活於世俗中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
-
New International Version
Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:
-
New International Reader's Version
Some people still follow the basic spiritual powers of the world. But you died with Christ as far as these powers are concerned. So why do you act as if you still belong to the world? Here are the rules you follow.
-
English Standard Version
If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations—
-
New Living Translation
You have died with Christ, and he has set you free from the spiritual powers of this world. So why do you keep on following the rules of the world, such as,
-
Christian Standard Bible
If you died with Christ to the elements of this world, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations:
-
New American Standard Bible
If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,
-
New King James Version
Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations—
-
American Standard Version
If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
-
Holman Christian Standard Bible
If you died with the Messiah to the elemental forces of this world, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations:
-
King James Version
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
-
New English Translation
If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as though you lived in the world?
-
World English Bible
If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,