-
文理委辦譯本
爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
-
新标点和合本
你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活神的功用。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的上帝的作为跟他一同复活。
-
和合本2010(神版-简体)
你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的神的作为跟他一同复活。
-
当代译本
你们接受洗礼时已经与基督一同埋葬了,并借着相信上帝使基督从死里复活的大能,与基督一同复活了。
-
圣经新译本
你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的神所运行的动力,与他一同复活了。
-
中文标准译本
你们既然在洗礼中与基督一同被埋葬,也就在洗礼中与基督一同复活了,这是藉着相信使基督从死人中复活之神的作为。
-
新標點和合本
你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的功用。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們既受洗與他一同埋葬,也就在此禮上,因信那使他從死人中復活的上帝的作為跟他一同復活。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們既受洗與他一同埋葬,也就在此禮上,因信那使他從死人中復活的神的作為跟他一同復活。
-
當代譯本
你們接受洗禮時已經與基督一同埋葬了,並藉著相信上帝使基督從死裡復活的大能,與基督一同復活了。
-
聖經新譯本
你們在洗禮中已經與他一同埋葬,也在洗禮中,因信那使基督從死人中復活的神所運行的動力,與他一同復活了。
-
呂振中譯本
在洗禮之中和他一同埋葬,也在洗禮之中憑着信心和他一同活起來:信上帝之運用動力、叫基督從死人中活起來的。
-
中文標準譯本
你們既然在洗禮中與基督一同被埋葬,也就在洗禮中與基督一同復活了,這是藉著相信使基督從死人中復活之神的作為。
-
文理和合譯本
蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹受洗禮、即與基督同葬、因信天主使基督由死復活之大能、則與基督同生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
-
New International Version
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
-
New International Reader's Version
When you were baptized, you were buried together with Christ. And you were raised to life together with him when you were baptized. You were raised to life by believing in God’s work. God himself raised Jesus from the dead.
-
English Standard Version
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.
-
New Living Translation
For you were buried with Christ when you were baptized. And with him you were raised to new life because you trusted the mighty power of God, who raised Christ from the dead.
-
Christian Standard Bible
when you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
-
New American Standard Bible
having been buried with Him in baptism, in which you were also raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
-
New King James Version
buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
-
American Standard Version
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
-
Holman Christian Standard Bible
Having been buried with Him in baptism, you were also raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
-
King James Version
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with[ him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
-
New English Translation
Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.
-
World English Bible
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.