-
當代譯本
我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
-
新标点和合本
我照神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把神的道理传得全备,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
-
和合本2010(神版-简体)
我照神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把神的道传得完满;
-
当代译本
我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
-
圣经新译本
我照着神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
-
中文标准译本
神为了你们的缘故赐给了我任务,我按照这任务成为教会的仆人,为要使神的话语完全传开。
-
新標點和合本
我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
-
和合本2010(神版-繁體)
我照神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把神的道傳得完滿;
-
聖經新譯本
我照著神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
-
呂振中譯本
我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
-
中文標準譯本
神為了你們的緣故賜給了我任務,我按照這任務成為教會的僕人,為要使神的話語完全傳開。
-
文理和合譯本
我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
-
文理委辦譯本
上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
-
New International Version
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
-
New International Reader's Version
I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
-
English Standard Version
of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
-
New Living Translation
God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
-
Christian Standard Bible
I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
-
New American Standard Bible
I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
-
New King James Version
of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
-
American Standard Version
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you- ward, to fulfil the word of God,
-
Holman Christian Standard Bible
I have become its servant, according to God’s administration that was given to me for you, to make God’s message fully known,
-
King James Version
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
-
New English Translation
I became a servant of the church according to the stewardship from God– given to me for you– in order to complete the word of God,
-
World English Bible
of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,