-
和合本2010(神版-简体)
爱子是那看不见的神之像,是首生的,在一切被造的以先。
-
新标点和合本
爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
-
和合本2010(上帝版-简体)
爱子是那看不见的上帝之像,是首生的,在一切被造的以先。
-
当代译本
基督是那不能看见之上帝的真像,超越一切受造之物。
-
圣经新译本
这爱子是那看不见的神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
-
中文标准译本
爱子是那不可见之神的形像,是一切被造之物的长子,
-
新標點和合本
愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
愛子是那看不見的上帝之像,是首生的,在一切被造的以先。
-
和合本2010(神版-繁體)
愛子是那看不見的神之像,是首生的,在一切被造的以先。
-
當代譯本
基督是那不能看見之上帝的真像,超越一切受造之物。
-
聖經新譯本
這愛子是那看不見的神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
-
呂振中譯本
他是人不能見的上帝之像,是首生者超越一切被創造者;
-
中文標準譯本
愛子是那不可見之神的形像,是一切被造之物的長子,
-
文理和合譯本
彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
-
文理委辦譯本
彼象無形之上帝、生於萬物先、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。
-
New International Version
The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
-
New International Reader's Version
The Son is the exact likeness of God, who can’t be seen. The Son is first, and he is over all creation.
-
English Standard Version
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
-
New Living Translation
Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
-
Christian Standard Bible
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
-
New American Standard Bible
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
-
New King James Version
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
-
American Standard Version
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
-
Holman Christian Standard Bible
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
-
King James Version
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
-
New English Translation
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
-
World English Bible
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.