-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
-
新标点和合本
“我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
-
当代译本
“因为我要下令在列国中筛以色列家,就像人筛谷物,一粒石子也不会落在地上。
-
圣经新译本
耶和华说:“看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛谷,但谷粒不会落在地上。
-
新標點和合本
我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我發命令,使以色列家在萬國中飄流,好像人用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我發命令,使以色列家在萬國中飄流,好像人用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
-
當代譯本
「因為我要下令在列國中篩以色列家,就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
-
聖經新譯本
耶和華說:“看哪!我必下令,我必在列國中篩以色列家,好像人用篩子篩穀,但穀粒不會落在地上。
-
呂振中譯本
因為你看,我必發出命令,將以色列家在列國中簸來簸去,像穀子在簸箕裏被簸動一樣,沒有一個子粒會落在地上。
-
文理和合譯本
我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
-
文理委辦譯本
我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必發命、簸散以色列族於列邦、若簸揚於篩、若簸揚於篩或作如以篩篩穀一粒之穀、不使隕落於地、
-
New International Version
“ For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground.
-
New International Reader's Version
“ I will give an order. I will shake the people of Israel among all the nations. They will be like grain that is shaken through a screen. Not a pebble will fall to the ground.
-
English Standard Version
“ For behold, I will command, and shake the house of Israel among all the nations as one shakes with a sieve, but no pebble shall fall to the earth.
-
New Living Translation
“ For I will give the command and will shake Israel along with the other nations as grain is shaken in a sieve, yet not one true kernel will be lost.
-
Christian Standard Bible
for I am about to give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes a sieve, but not a pebble will fall to the ground.
-
New American Standard Bible
“ For behold, I am commanding, And I will shake the house of Israel among all nations As grain is shaken in a sieve, But not a pebble will fall to the ground.
-
New King James Version
“ For surely I will command, And will sift the house of Israel among all nations, As grain is sifted in a sieve; Yet not the smallest grain shall fall to the ground.
-
American Standard Version
For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as grain is sifted in a sieve, yet shall not the least kernel fall upon the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
for I am about to give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes a sieve, but not a pebble will fall to the ground.
-
King James Version
For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as[ corn] is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
-
New English Translation
“ For look, I am giving a command and I will shake the family of Israel together with all the nations. It will resemble a sieve being shaken, when not even a pebble falls to the ground.
-
World English Bible
“ For, behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as grain is sifted in a sieve, yet not the least kernel will fall on the earth.