-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明,幽暗毫無光輝嗎?
-
新标点和合本
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的日子岂不是黑暗没有光明,幽暗毫无光辉吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的日子岂不是黑暗没有光明,幽暗毫无光辉吗?
-
当代译本
耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明,一片漆黑,毫无亮光。
-
圣经新译本
耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?
-
新標點和合本
耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明,幽暗毫無光輝嗎?
-
當代譯本
耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明,一片漆黑,毫無亮光。
-
聖經新譯本
耶和華的日子不是黑暗,沒有光明,只有幽暗,全無光輝嗎?
-
呂振中譯本
永恆主的日子不是黑暗、沒有亮光麼?不是幽暗、毫無光輝麼?
-
文理和合譯本
耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
-
文理委辦譯本
耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
-
New International Version
Will not the day of the Lord be darkness, not light— pitch-dark, without a ray of brightness?
-
New International Reader's Version
The day of the Lord will be dark, not light. It will be very black. There won’t be a ray of sunlight anywhere.
-
English Standard Version
Is not the day of the Lord darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
-
New Living Translation
Yes, the day of the Lord will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
-
Christian Standard Bible
Won’t the day of the LORD be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
-
New American Standard Bible
Will the day of the Lord not be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
-
New King James Version
Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?
-
American Standard Version
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
-
Holman Christian Standard Bible
Won’t the Day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
-
King James Version
[ Shall] not the day of the LORD[ be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
-
New English Translation
Don’t you realize the LORD’s day of judgment will bring darkness, not light– gloomy blackness, not bright light?
-
World English Bible
Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?