<< 阿摩司書 4:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我降瘟疫在你們中間,如在埃及的樣子;用刀殺戮你們的年輕人和你們遭擄掠的馬匹,營中臭氣撲鼻,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 新标点和合本
    “我降瘟疫在你们中间,像在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我降瘟疫在你们中间,如在埃及的样子;用刀杀戮你们的年轻人和你们遭掳掠的马匹,营中臭气扑鼻,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我降瘟疫在你们中间,如在埃及的样子;用刀杀戮你们的年轻人和你们遭掳掠的马匹,营中臭气扑鼻,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 当代译本
    “我在你们中间降下瘟疫,如从前降在埃及一样。我杀戮你们的青年,掳掠你们的战马,使你们军营中的死尸臭味扑鼻。尽管如此,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “我在你们中间降下瘟疫,正如临到埃及的瘟疫一样;我用刀杀掉你们的年轻人,你们被掳去的马匹也遭杀戮;我使你们营里死尸的臭气扑鼻,但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    我降瘟疫在你們中間,像在埃及一樣;用刀殺戮你們的少年人,使你們的馬匹被擄掠,營中屍首的臭氣撲鼻;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我降瘟疫在你們中間,如在埃及的樣子;用刀殺戮你們的年輕人和你們遭擄掠的馬匹,營中臭氣撲鼻,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    「我在你們中間降下瘟疫,如從前降在埃及一樣。我殺戮你們的青年,擄掠你們的戰馬,使你們軍營中的死屍臭味撲鼻。儘管如此,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “我在你們中間降下瘟疫,正如臨到埃及的瘟疫一樣;我用刀殺掉你們的年輕人,你們被擄去的馬匹也遭殺戮;我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻,但你們仍不歸向我。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    『我打發瘟疫在你們中間、像埃及的樣子;我用刀殺戮你們的青年人,同時叫你們的馬匹被劫掠;我使你們兵營中屍首的臭氣撲鼻,你們仍不回來歸我』:永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我使瘟疫、傳染遍境、與埃及無異、殺爾丁男、擄爾馬匹、爾之營壘、腥羶撲鼻、爾尚不歸誠於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我降爾以疫癘、與昔降於伊及無異、以刃戮爾壯男、使爾馬匹被擄、使爾軍旅盡亡、臭氣撲鼻、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • New International Version
    “ I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ I sent plagues on you, just as I did on Egypt. I killed your young men by swords. I also let the horses you had captured be killed. I filled your noses with the stink of your camps. In spite of that, you still have not returned to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    “ I sent among you a pestilence after the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, and carried away your horses, and I made the stench of your camp go up into your nostrils; yet you did not return to me,” declares the Lord.
  • New Living Translation
    “ I sent plagues on you like the plagues I sent on Egypt long ago. I killed your young men in war and led all your horses away. The stench of death filled the air! But still you would not return to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    I sent plagues like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I caused the stench of your camp to fill your nostrils, yet you did not return to me. This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    “ I sent a plague among you as in Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses, And I made the stench of your camp rise up in your nostrils; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ I sent among you a plague after the manner of Egypt; Your young men I killed with a sword, Along with your captive horses; I made the stench of your camps come up into your nostrils; Yet you have not returned to Me,” Says the Lord.
  • American Standard Version
    I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    I sent plagues like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I caused the stench of your camp to fill your nostrils, yet you did not return to Me. This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
  • New English Translation
    “ I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues. I killed your young men with the sword, along with the horses you had captured. I made the stench from the corpses rise up into your nostrils. Still you did not come back to me.” The LORD is speaking!
  • World English Bible
    “ I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.

交叉引用

  • 利未記 26:25
    我要使刀劍臨到你們,報復你們的背約。你們若被趕入城中,我要降瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵手中。
  • 約珥書 2:20
    我要使北方來的隊伍遠離你們,將他們趕到乾旱荒蕪之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;臭氣上升,惡臭騰空。耶和華果然行了大事!
  • 列王紀下 13:7
    亞蘭王滅絕約哈斯的軍隊,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十騎兵,十輛戰車,一萬步兵。
  • 申命記 28:60
    他必使你所畏懼、埃及一切的疾病臨到你,緊貼着你,
  • 阿摩司書 4:6
    「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨,使你們各處的糧食缺乏,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:15
    摩押變為廢墟,敵人上去佔它的城鎮。它精良的壯丁都下去遭殺戮;這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
  • 列王紀下 13:3
    於是,耶和華的怒氣向以色列發作,將他們屢次交在亞蘭王哈薛和他兒子便‧哈達的手裏。
  • 耶利米書 11:22
    所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我必懲罰他們;他們的壯丁必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒而死,
  • 耶利米書 18:21
    因此,願他們的兒女忍受饑荒,願他們死於刀劍之手;願他們的妻無子,且作寡婦,願他們的男人被死亡所滅,他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 出埃及記 9:17
    可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 出埃及記 12:29-30
    到了半夜,耶和華把埃及地所有頭生的,就是從坐寶座的法老,到關在牢裏的人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。法老和他眾臣僕,以及所有的埃及人,都在夜間起來了。在埃及有大大的哀號,因為沒有一家不死人的。
  • 列王紀下 10:32
    在那些日子,耶和華開始削弱以色列。哈薛在以色列各邊界攻擊他們,
  • 出埃及記 8:19
    術士對法老說:「這是上帝的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 列王紀下 8:12
    哈薛說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待以色列人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 利未記 26:16
    我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
  • 耶利米書 15:3
    「我命定四樣災害臨到他們,就是刀劍殺戮、羣狗拖拉、空中的飛鳥和地上的走獸吞吃毀滅。這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 8:3
    那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號;必有許多屍首拋在各處,安靜無聲。」這是主耶和華說的。
  • 出埃及記 14:4
    我要任憑法老的心剛硬,他要追趕他們。我必在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人照樣做了。
  • 申命記 28:26-27
    你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,卻無人鬨趕。耶和華必用埃及人的瘡、潰瘍、癬和疥攻擊你,使你不得醫治。
  • 出埃及記 9:34-35
    法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 以賽亞書 9:13
    這百姓還沒有歸向擊打他們的主,也沒有尋求萬軍之耶和華。
  • 出埃及記 9:3-6
    看哪,耶和華的手必以嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣和羊羣的身上。耶和華卻要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一隻都不死。』」耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」第二天,耶和華行了這事。埃及的牲畜全都死了,只是以色列人的牲畜,一隻都沒有死。
  • 申命記 7:15
    耶和華必使一切的疾病遠離你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,反要加在所有恨你的人身上。
  • 耶利米書 16:4
    他們必死於致命的疾病,無人哀哭,不得埋葬,在地上如糞土,因刀劍和饑荒而滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
  • 耶利米書 9:22
    你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人身後遺落的禾稼,無人拾取。
  • 出埃及記 9:12
    但耶和華任憑法老的心剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
  • 出埃及記 10:27
    但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
  • 出埃及記 15:26
    他說:「你若留心聽從耶和華-你上帝的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
  • 詩篇 78:49-50
    他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難,成了一羣降災的使者,臨到他們。他為自己的怒氣修平了路,將他們的性命交給瘟疫,使他們死亡,
  • 出埃及記 10:3
    摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華-希伯來人的上帝這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 申命記 28:22
    耶和華要用癆病、熱病、發炎、高燒、刀劍、焚風和霉爛攻擊你;這些要追趕你,直到你滅亡。
  • 耶利米書 8:1-2
    耶和華說:「那時,人必將猶大諸王和領袖的骸骨、祭司和先知的骸骨,以及耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,散佈在太陽、月亮和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不被收殮,不被埋葬,必在地面上成為糞土。
  • 耶利米書 6:11
    因此我被耶和華的憤怒充滿,難以忍受。「你要把它倒在街上孩童和成羣的年輕人身上,他們連夫帶妻,年長者與高齡的人都必被擒拿。