<< 阿摩司書 2:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、猶大犯罪、至三至四、更藐視我法度、不守我禮儀、其祖奉事虛偽、彼亦昏迷於道、故我必罰其罪、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像使他们走迷了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“犹大三番四次犯罪,厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例;他们祖先所随从虚假的偶像使他们走迷了,我必不撤销对它的惩罚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“犹大三番四次犯罪,厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例;他们祖先所随从虚假的偶像使他们走迷了,我必不撤销对它的惩罚。
  • 当代译本
    耶和华说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不收回对他们的惩罚,因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守我的律例。他们祖先祭拜的偶像使他们走入歧途。
  • 圣经新译本
    “耶和华这样说:‘犹大三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他弃绝耶和华的律法,不遵守他的典章;反被他们列祖跟从的偶像,使他们走错了路。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:猶大人三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們厭棄耶和華的訓誨,不遵守他的律例。他們列祖所隨從虛假的偶像使他們走迷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「猶大三番四次犯罪,厭棄耶和華的訓誨,不遵守他的律例;他們祖先所隨從虛假的偶像使他們走迷了,我必不撤銷對它的懲罰。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「猶大三番四次犯罪,厭棄耶和華的訓誨,不遵守他的律例;他們祖先所隨從虛假的偶像使他們走迷了,我必不撤銷對它的懲罰。
  • 當代譯本
    耶和華說:「猶大人三番四次地犯罪,我必不收回對他們的懲罰,因為他們厭棄耶和華的訓誨,不遵守我的律例。他們祖先祭拜的偶像使他們走入歧途。
  • 聖經新譯本
    “耶和華這樣說:‘猶大三番四次犯罪,我必不收回懲罰他的命令;因為他棄絕耶和華的律法,不遵守他的典章;反被他們列祖跟從的偶像,使他們走錯了路。
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『猶大三番四次地悖逆,我必不收回成命,因為他們棄絕了永恆主的指教,不遵守他的律例;他們的偶像——虛謊——就是他們列祖所隨從的、使他們走迷了路了。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、猶大干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其棄耶和華之法律、不守其典章、厥祖所行之虛誕、使之迷惘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、猶大人犯罪、至三至四、更藐視主之律法、不守其律例、其祖崇事虛偽、彼亦為斯虛偽所迷、故我降罰以報之、必不挽回、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the Lord and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed,
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ The people of Judah have sinned again and again. So I will judge them. They have refused to obey my law. They have not kept my rules. Other gods have led them astray. Their people of long ago worshiped those gods.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ For three transgressions of Judah, and for four, I will not revoke the punishment, because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his statutes, but their lies have led them astray, those after which their fathers walked.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ The people of Judah have sinned again and again, and I will not let them go unpunished! They have rejected the instruction of the Lord, refusing to obey his decrees. They have been led astray by the same lies that deceived their ancestors.
  • Christian Standard Bible
    The LORD says: I will not relent from punishing Judah for three crimes, even four, because they have rejected the instruction of the LORD and have not kept his statutes. The lies that their ancestors followed have led them astray.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ For three offenses of Judah, and for four, I will not revoke its punishment, Because they rejected the Law of the Lord And have not kept His statutes; Their lies also have led them astray, Those which their fathers followed.
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its punishment, Because they have despised the law of the Lord, And have not kept His commandments. Their lies lead them astray, Lies which their fathers followed.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord says: I will not relent from punishing Judah for three crimes, even four, because they have rejected the instruction of the Lord and have not kept His statutes. The lies that their ancestors followed have led them astray.
  • King James Version
    Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away[ the punishment] thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:
  • New English Translation
    This is what the LORD says:“ Because Judah has committed three covenant transgressions– make that four!– I will not revoke my decree of judgment. They rejected the LORD’s law; they did not obey his commands. Their false gods, to which their fathers were loyal, led them astray.
  • World English Bible
    Yahweh says:“ For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have rejected Yahweh’s law, and have not kept his statutes, and their lies have led them astray, after which their fathers walked;

交叉引用

  • 以西結書 20:24
  • 以西結書 20:16
    彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
  • 以西結書 20:13
    然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 何西阿書 12:2
    耶和華將鞫猶大族、視雅各所為、降彼以罰、
  • 以賽亞書 28:15
    爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
  • 哈巴谷書 2:18
    工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、
  • 以賽亞書 9:15-16
    具齒爵、其尊者也、為偽師、其卑者也、訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 列王紀下 17:19
    猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。
  • 尼希米記 1:7
    我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、
  • 羅馬書 1:25
    夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄真尚偽、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、
  • 列王紀下 22:11-17
    王聞書言、裂其衣、命祭司希勒家、沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、爾曹往哉、為我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所為干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。
  • 以賽亞書 5:24-25
    耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤、其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、
  • 阿摩司書 3:2
    天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 利未記 26:14-15
    若不聽從、弗遵此命、蔑我禮儀侮我法度、干我誡命、違我盟約、
  • 以西結書 20:18
    當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
  • 耶利米書 16:19-20
    耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。
  • 耶利米書 8:9
    智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 耶利米書 9:14
    乃縱私欲崇事巴力、效祖之尤。
  • 以西結書 13:6-16
    彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。
  • 以西結書 16:1-63
    耶和華諭我曰、人子、使耶路撒冷人知其所為、深可痛疾。我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之為爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人為父、赫人為母、生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、加以首飾、著釧於手、垂金於項、置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以為芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、在諸逵衢作高臺、以為妓室、爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深為厭惡、故以我爾付於其手。爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。在迦南行淫、至於迦勒底、亦不知足。主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、既無羞惡之心、又精神之頓耗。爾在逵衢、特搆高臺、以為妓室、妓在圖利、爾則不專於利、譬彼淫婦、背夫而私人、居恆之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予以爾金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、爾為娼妓、宜聽我言、我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、既集之後、我必裸爾體、使眾目睹。我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。群眾環攻、擊爾以石、殺爾以刃、焚爾宅第、降罰爾身、使眾女目睹、然後爾不得行淫、無金予人、如此我怒將息、不復憤烈。主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。爾之所為、若以亞摩哩人為父、赫人為母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。爾之姊撒馬利亞及其眾女、居於爾左、爾之妹所多馬及其眾女、居於爾右、爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。爾妹所多馬、及其眾女所為、與爾暨眾女較之、猶不為已甚、我耶和華固言之矣。爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所為、較彼尤甚、彼之過較爾為輕、故爾當蒙羞抱愧。越在後日、所多馬與撒馬利亞、及其眾女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。爾之姊妹、所多馬、與撒馬利亞、及其眾女、恢復故土、當時爾及眾女、亦可恢復故土。昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人、及非利士人、暨四方眾女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以為不足挂齒、
  • 士師記 10:6
    以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。
  • 歷代志下 30:7
    爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
  • 耶利米書 6:19
    我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀。
  • 尼希米記 9:26
    乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 何西阿書 6:11
    我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。
  • 以西結書 13:22
    作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
  • 耶利米書 9:25-26
    耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、埃及、猶大、以東、亞捫、摩押、與薙鬚之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。
  • 以西結書 22:8
    藐視聖物、犯安息日。
  • 歷代志下 36:14-17
    眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 耶利米書 23:13-15
    撒馬利亞之先知、託巴力之名振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。萬有之主耶和華曰耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、
  • 以西結書 23:11-21
    厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。我見其被玷與姊無異、亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於墻壁、塗以丹艧、佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、見則懽然、遣使至迦勒底、巴比倫人就之、登榻行淫、婦既被玷、則厭其所懽、彼狥欲行淫若此。我則憾之、與憾其姊無異。亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、戀其所懽、其體雄偉、無異驢焉、壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。
  • 耶利米書 16:12
    爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
  • 以賽亞書 44:20
    彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
  • 耶利米書 23:25-32
    惟彼先知、佯托我名、自言得夢者再、我聞其語。彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥。何能比儗。如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。又曰、凡先知自述其言、偽托我名者、我必罰之。又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於眾者、我必降罰。
  • 彼得前書 1:18
    爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    如拒此命、不第拒人、乃拒上帝、且上帝以厥聖神賜於我儕、
  • 申命記 31:16-18
    謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
  • 以西結書 22:28
    先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、
  • 撒母耳記下 12:9-10
    何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻為妻。爾既藐視我、以赫人烏利亞之妻為妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。
  • 以西結書 20:30
    故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。
  • 但以理書 9:5-12
    我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
  • 耶利米書 28:15-16
    先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
  • 耶利米書 8:2
    昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
  • 申命記 32:15-27
    耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。我降災非一、盡發弧矢、年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
  • 士師記 2:11-20
    故行惡於耶和華前、事諸巴力。導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。蓋背耶和華事巴力亞大綠、故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。耶和華挺生士師、援民於敵手、乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。迨乎士師既沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
  • 何西阿書 5:12-13
    我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、
  • 尼希米記 9:29-30
    加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。