-
和合本2010(上帝版-简体)
在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加;她广行善事,多施周济。
-
新标点和合本
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加;她广行善事,多施周济。
-
和合本2010(神版-简体)
在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加;她广行善事,多施周济。
-
当代译本
在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。
-
圣经新译本
在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
-
中文标准译本
在约帕有一个女门徒,名叫塔比莎——“塔比莎”翻译出来意思是“羚羊”。她尽做美善工作,常行施舍。
-
新標點和合本
在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加;她廣行善事,多施賙濟。
-
和合本2010(神版-繁體)
在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加;她廣行善事,多施賙濟。
-
當代譯本
在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。
-
聖經新譯本
在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
-
呂振中譯本
在約帕有一個女門徒,名叫大比大,譯成希利尼話叫作多加,就是羚羊的意思。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
-
中文標準譯本
在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊」。她盡做美善工作,常行施捨。
-
文理和合譯本
約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
-
文理委辦譯本
約帕有女徒、名大比大、譯即多加、廣行善事、博施於民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約帕有女徒、名大比他、譯即多加、大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名廣行善事、多濟貧民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
約帕有女徒名大比大、希臘語曰多加、平生孳孳為善、博施濟眾;
-
New International Version
In Joppa there was a disciple named Tabitha( in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
-
New International Reader's Version
In Joppa there was a believer named Tabitha. Her name in the Greek language is Dorcas. She was always doing good and helping poor people.
-
English Standard Version
Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
-
New Living Translation
There was a believer in Joppa named Tabitha( which in Greek is Dorcas). She was always doing kind things for others and helping the poor.
-
Christian Standard Bible
In Joppa there was a disciple named Tabitha( which is translated Dorcas). She was always doing good works and acts of charity.
-
New American Standard Bible
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha( which when translated means Dorcas); this woman was excelling in acts of kindness and charity which she did habitually.
-
New King James Version
At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
-
American Standard Version
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
-
Holman Christian Standard Bible
In Joppa there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. She was always doing good works and acts of charity.
-
King James Version
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
-
New English Translation
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha( which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.
-
World English Bible
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.