<< 使徒行传 9:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 当代译本
    但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。
  • 圣经新译本
    然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本
    扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
  • 新標點和合本
    但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 當代譯本
    但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。
  • 聖經新譯本
    然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本
    但是掃羅卻越發得能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明這位耶穌就是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本
    掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
  • 文理和合譯本
    而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 文理委辦譯本
    掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟掃羅心志益堅、辯折居大瑪色之猶太人、證耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然掃羅心志益堅、神力彌增、辯折大馬士革之猶太人、而證耶穌即為基督。
  • New International Version
    Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New International Reader's Version
    But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
  • English Standard Version
    But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • New Living Translation
    Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • Christian Standard Bible
    But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible
    But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • New King James Version
    But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
  • American Standard Version
    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Saul grew more capable and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah.
  • King James Version
    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • New English Translation
    But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  • World English Bible
    But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

交叉引用

  • 使徒行传 18:5
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 (cunps)
  • 以赛亚书 40:29
    疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。 (cunps)
  • 哥林多前书 1:27
    神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 (cunps)
  • 使徒行传 28:23
    他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。 (cunps)
  • 使徒行传 18:27-28
    他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。 (cunps)
  • 路加福音 21:15
    因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。 (cunps)
  • 使徒行传 6:9-10
    当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住, (cunps)
  • 约伯记 17:9
    然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。 (cunps)
  • 路加福音 24:44-45
    耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经, (cunps)
  • 腓立比书 4:13
    我靠着那加给我力量的,凡事都能作。 (cunps)
  • 诗篇 84:7
    他们行走,力上加力,各人到锡安朝见神。 (cunps)
  • 使徒行传 17:3
    讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。” (cunps)
  • 创世记 49:24
    但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。 (cunps)
  • 哥林多后书 12:9-10
    他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 (cunps)