<< 使徒行传 9:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 当代译本
    要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
  • 中文标准译本
    求他发一些信函给大马士革各会堂,准许扫罗如果发现什么人属于这道,无论男女,都捆绑起来,带到耶路撒冷。
  • 新標點和合本
    求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 當代譯本
    要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    向他求文書給大馬色各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到耶路撒冷。
  • 中文標準譯本
    求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本
    求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求予之書致大瑪色諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解耶路撒冷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    求行文大馬士革各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解耶路撒冷。
  • New International Version
    and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    He asked the priest for letters to the synagogues in Damascus. He wanted to find men and women who belonged to the Way of Jesus. The letters would allow him to take them as prisoners to Jerusalem.
  • English Standard Version
    and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • New Living Translation
    He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them— both men and women— back to Jerusalem in chains.
  • Christian Standard Bible
    and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any belonging to the Way, whether men or women, he might bring them in shackles to Jerusalem.
  • New King James Version
    and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • American Standard Version
    and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.
  • King James Version
    And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
  • New English Translation
    and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
  • World English Bible
    and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

交叉引用

  • 使徒行传 19:9
    后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。 (cunps)
  • 使徒行传 19:23
    那时,因为这道起的扰乱不小。 (cunps)
  • 使徒行传 24:14
    但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, (cunps)
  • 使徒行传 18:25
    这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 (cunps)
  • 使徒行传 24:22
    腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” (cunps)
  • 使徒行传 9:14
    并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。” (cunps)
  • 使徒行传 22:4-5
    我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。” (cunps)
  • 使徒行传 26:12
    “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。 (cunps)
  • 以斯帖记 3:8-13
    哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。王若以为美,请下旨意灭绝他们;我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”于是王从自己手上摘下戒指给犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼。王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领;又用王的戒指盖印,交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 (cunps)
  • 使徒行传 6:9
    当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 (cunps)
  • 诗篇 82:2-4
    说:“你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?细拉你们当为贫寒的人和孤儿伸冤;当为困苦和穷乏的人施行公义。当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。” (cunps)
  • 使徒行传 7:19
    他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 (cunps)
  • 使徒行传 28:17-22
    过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。” (cunps)
  • 使徒行传 13:14-15
    他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。” (cunps)