-
和合本2010(神版-简体)
他所念的那段经文是这样:“他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
-
新标点和合本
他所念的那段经,说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他所念的那段经文是这样:“他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
-
当代译本
他刚才念的那段经文是:“祂默然不语,像被人牵去宰杀的羔羊,又如在剪毛人手下一声不吭的绵羊。
-
圣经新译本
他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
-
中文标准译本
太监诵读的那段经文是这样的:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前默默无声,他也这样不开口。
-
新標點和合本
他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他所念的那段經文是這樣:「他像羊被牽去宰殺,又像羔羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
-
和合本2010(神版-繁體)
他所念的那段經文是這樣:「他像羊被牽去宰殺,又像羔羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
-
當代譯本
他剛才念的那段經文是:「祂默然不語,像被人牽去宰殺的羔羊,又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
-
聖經新譯本
他所讀的那段經文,就是:“他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。
-
呂振中譯本
他所誦讀的那段經是這一段:『他好像羊被牽到屠宰之地,像羊羔對剪毛的人不出聲,他也這樣地不開口;
-
中文標準譯本
太監誦讀的那段經文是這樣的:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲,他也這樣不開口。
-
文理和合譯本
所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
-
文理委辦譯本
所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其所誦之經云:彼如羊被牽、就死無一聲。又如羔緘口、默對剪毛人。
-
New International Version
This is the passage of Scripture the eunuch was reading:“ He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
-
New International Reader's Version
Here is the part of Scripture the official was reading. It says,“ He was led like a sheep to be killed. Just as lambs are silent while their wool is being cut off, he did not open his mouth.
-
English Standard Version
Now the passage of the Scripture that he was reading was this:“ Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
-
New Living Translation
The passage of Scripture he had been reading was this:“ He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.
-
Christian Standard Bible
Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so he does not open his mouth.
-
New American Standard Bible
Now the passage of Scripture which he was reading was this:“ He was led like a sheep to slaughter; And like a lamb that is silent before its shearer, So He does not open His mouth.
-
New King James Version
The place in the Scripture which he read was this:“ He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
-
American Standard Version
Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
-
Holman Christian Standard Bible
Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so He does not open His mouth.
-
King James Version
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
-
New English Translation
Now the passage of scripture the man was reading was this:“ He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
-
World English Bible
Now the passage of the Scripture which he was reading was this,“ He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.