-
文理和合譯本
主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、
-
新标点和合本
有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
-
和合本2010(神版-简体)
有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
-
当代译本
有一天,主的天使对腓利说:“起来,向南走,往耶路撒冷通往迦萨的路去。”那条路很荒凉。
-
圣经新译本
有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
-
中文标准译本
有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。
-
新標點和合本
有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
-
和合本2010(神版-繁體)
有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
-
當代譯本
有一天,主的天使對腓利說:「起來,向南走,往耶路撒冷通往迦薩的路去。」那條路很荒涼。
-
聖經新譯本
有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
-
呂振中譯本
但是主的一個使者告訴腓利說:『你起身向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去;』這路是野地。
-
中文標準譯本
有主的一位天使對腓利說:「你起來,順著那條從耶路撒冷下到加沙的路,往南走。」那裡是曠野。
-
文理委辦譯本
主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之使者謂腓立曰、起而往南、適耶路撒冷至迦薩之道、其道乃曠野、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有主之天神謂斐理伯曰:『起而南、循耶路撒冷赴迦薩荒僻之路以行。』
-
New International Version
Now an angel of the Lord said to Philip,“ Go south to the road— the desert road— that goes down from Jerusalem to Gaza.”
-
New International Reader's Version
An angel of the Lord spoke to Philip.“ Go south to the desert road,” he said.“ It’s the road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
-
English Standard Version
Now an angel of the Lord said to Philip,“ Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
-
New Living Translation
As for Philip, an angel of the Lord said to him,“ Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.”
-
Christian Standard Bible
An angel of the Lord spoke to Philip:“ Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.”( This is the desert road.)
-
New American Standard Bible
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying,“ Get ready and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.”( This is a desert road.)
-
New King James Version
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying,“ Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
-
American Standard Version
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
-
Holman Christian Standard Bible
An angel of the Lord spoke to Philip:“ Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.”( This is the desert road.)
-
King James Version
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
-
New English Translation
Then an angel of the Lord said to Philip,“ Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.”( This is a desert road.)
-
World English Bible
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying,“ Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”