-
新標點和合本
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
-
新标点和合本
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
-
当代译本
于是,他们造了一个牛犊像,向它献祭,并为自己所做的事沾沾自喜。
-
圣经新译本
在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。
-
中文标准译本
在那些日子里,他们造了一个牛犊的像,又向那偶像献上祭物,并且为自己手所做的而庆祝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
-
當代譯本
於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
-
聖經新譯本
在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
-
呂振中譯本
當那些日子、他們真地造了牛犢了,又把祭物供上去給那偶像,並且因他們自己手中所製造的而歡躍。
-
中文標準譯本
在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
-
文理和合譯本
維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、
-
文理委辦譯本
乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。
-
New International Version
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
-
New International Reader's Version
That was the time they made a statue to be their god. It was shaped like a calf. They brought sacrifices to it. They even enjoyed what they had made with their own hands.
-
English Standard Version
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
-
New Living Translation
So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
-
Christian Standard Bible
They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.
-
New American Standard Bible
At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
-
New King James Version
And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
-
American Standard Version
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
-
Holman Christian Standard Bible
They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.
-
King James Version
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
-
New English Translation
At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
-
World English Bible
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.