<< Công Vụ Các Sứ Đồ 7 37 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 当代译本
    就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
  • 圣经新译本
    以前那位对以色列人说‘神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
  • 中文标准译本
    “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。’
  • 新標點和合本
    那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這人是摩西,就是那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這人是摩西,就是那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 當代譯本
    就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
  • 聖經新譯本
    以前那位對以色列人說‘神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
  • 呂振中譯本
    這就是那一位摩西,那曾對以色列人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像挺生了我一樣」的。
  • 中文標準譯本
    「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。』
  • 文理和合譯本
    曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 文理委辦譯本
    謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此摩西曾語以色列人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又謂義塞人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此摩西也。
  • New International Version
    “ This is the Moses who told the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
  • New International Reader's Version
    “ This is the same Moses who spoke to the Israelites.‘ God will send you a prophet,’ he said.‘ He will be like me. He will come from your own people.’( Deuteronomy 18:15)
  • English Standard Version
    This is the Moses who said to the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • New Living Translation
    “ Moses himself told the people of Israel,‘ God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
  • Christian Standard Bible
    “ This is the Moses who said to the Israelites: God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.
  • New American Standard Bible
    This is the Moses who said to the sons of Israel,‘ God will raise up for you a prophet like me from your countrymen.’
  • New King James Version
    “ This is that Moses who said to the children of Israel,‘ The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
  • American Standard Version
    This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a Prophet like me from among your brothers.
  • King James Version
    This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  • New English Translation
    This is the Moses who said to the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
  • World English Bible
    This is that Moses, who said to the children of Israel,‘ The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’

交叉引用

  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18 15-Phục Truyền Luật Lệ Ký 18 19
    The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him.For this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said,“ Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die.”The Lord said to me:“ What they say is good.I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him.I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3 22-Công Vụ Các Sứ Đồ 3 23
    For Moses said,‘ The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’ (niv)
  • Giăng 18:37
    “ You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered,“ You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 3-Ma-thi-ơ 17 5
    Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.Peter said to Jesus,“ Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters— one for you, one for Moses and one for Elijah.”While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said,“ This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7 38
    He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us. (niv)
  • Lu-ca 9 30-Lu-ca 9 31
    Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. (niv)
  • Mác 9:7
    Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud:“ This is my Son, whom I love. Listen to him!” (niv)
  • Lu-ca 9 35
    A voice came from the cloud, saying,“ This is my Son, whom I have chosen; listen to him.” (niv)
  • Giăng 8:46-47
    Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” (niv)
  • Đa-ni-ên 6 13
    Then they said to the king,“ Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, Your Majesty, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day.” (niv)
  • 2 Sử Ký 28 22
    In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the Lord. (niv)