-
和合本2010(神版-简体)
他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
-
新标点和合本
他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
-
当代译本
大家听后,一同高声向上帝祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物。
-
圣经新译本
他们听了,就同心向神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
-
中文标准译本
他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位。
-
新標點和合本
他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們聽見了,就同心合意地高聲向上帝說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
-
和合本2010(神版-繁體)
他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
-
當代譯本
大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
-
聖經新譯本
他們聽了,就同心向神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
-
呂振中譯本
他們聽見了,就同心合意提高了聲音向上帝說:『主宰啊,你是造天地海和其中萬物的;
-
中文標準譯本
他們聽了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造了天、地、海和其中萬有的那一位。
-
文理和合譯本
友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
-
文理委辦譯本
友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾皆揚聲讚頌上主曰:『主!爾立天地、作江海、締造萬物、
-
New International Version
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God.“ Sovereign Lord,” they said,“ you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
-
New International Reader's Version
The believers heard this. Then they raised their voices together in prayer to God.“ Lord and King,” they said,“ you made the heavens, the earth and the sea. You made everything in them.
-
English Standard Version
And when they heard it, they lifted their voices together to God and said,“ Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
-
New Living Translation
When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God:“ O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them—
-
Christian Standard Bible
When they heard this, they raised their voices together to God and said,“ Master, you are the one who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.
-
New American Standard Bible
And when they heard this, they raised their voices to God with one mind and said,“ Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
-
New King James Version
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said:“ Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
-
American Standard Version
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
-
Holman Christian Standard Bible
When they heard this, they all raised their voices to God and said,“ Master, You are the One who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.
-
King James Version
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou[ art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
-
New English Translation
When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said,“ Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,
-
World English Bible
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said,“ O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;