-
和合本2010(神版-简体)
官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与神。
-
新标点和合本
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
-
当代译本
官长实在不知道如何惩治使徒,只好再三恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。
-
圣经新译本
众人因着所发生的事,都颂赞神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
-
中文标准译本
官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
-
新標點和合本
官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與神。
-
當代譯本
官長實在不知道如何懲治使徒,只好再三恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
-
聖經新譯本
眾人因著所發生的事,都頌讚神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
-
呂振中譯本
官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
-
中文標準譯本
官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
-
文理和合譯本
有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
-
文理委辦譯本
有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
-
New International Version
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
-
New International Reader's Version
The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
-
English Standard Version
And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
-
New Living Translation
The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
-
Christian Standard Bible
After threatening them further, they released them. They found no way to punish them because the people were all giving glory to God over what had been done.
-
New American Standard Bible
When they had threatened them further, they let them go( finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
-
New King James Version
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
-
American Standard Version
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
-
Holman Christian Standard Bible
After threatening them further, they released them. They found no way to punish them, because the people were all giving glory to God over what had been done;
-
King James Version
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all[ men] glorified God for that which was done.
-
New English Translation
After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.
-
World English Bible
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.