<< 使徒行傳 4:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与神。
  • 当代译本
    官长实在不知道如何惩治使徒,只好再三恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。
  • 圣经新译本
    众人因着所发生的事,都颂赞神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
  • 中文标准译本
    官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
  • 新標點和合本
    官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 當代譯本
    官長實在不知道如何懲治使徒,只好再三恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
  • 聖經新譯本
    眾人因著所發生的事,都頌讚神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
  • 呂振中譯本
    官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
  • 中文標準譯本
    官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
  • 文理和合譯本
    有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 文理委辦譯本
    有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
  • New International Version
    After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • New International Reader's Version
    The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
  • English Standard Version
    And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
  • New Living Translation
    The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
  • Christian Standard Bible
    After threatening them further, they released them. They found no way to punish them because the people were all giving glory to God over what had been done.
  • New American Standard Bible
    When they had threatened them further, they let them go( finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • New King James Version
    So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
  • American Standard Version
    And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
  • Holman Christian Standard Bible
    After threatening them further, they released them. They found no way to punish them, because the people were all giving glory to God over what had been done;
  • King James Version
    So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all[ men] glorified God for that which was done.
  • New English Translation
    After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.
  • World English Bible
    When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.

交叉引用

  • 使徒行傳 5:26
    於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 (cunpt)
  • 路加福音 22:2
    祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。 (cunpt)
  • 馬太福音 9:8
    眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。 (cunpt)
  • 路加福音 20:19
    文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。 (cunpt)
  • 馬太福音 21:46
    他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。 (cunpt)
  • 路加福音 20:6
    若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」 (cunpt)
  • 馬太福音 26:5
    只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」 (cunpt)
  • 路加福音 19:47-48
    耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。 (cunpt)
  • 約翰福音 12:18-19
    眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 (cunpt)
  • 馬太福音 15:31
    甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。 (cunpt)
  • 使徒行傳 5:40
    公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 3:6-9
    彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」於是拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,就跳起來,站着,又行走,同他們進了殿,走着,跳着,讚美神。百姓都看見他行走,讚美神; (cunpt)
  • 馬太福音 9:33
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」 (cunpt)
  • 路加福音 5:26
    眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 4:17
    惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」 (cunpt)
  • 路加福音 13:17
    耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。 (cunpt)