-
New International Reader's Version
Heaven must receive him until the time when God makes everything new. He promised this long ago through his holy prophets.
-
新标点和合本
天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
-
和合本2010(神版-简体)
他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是神自古藉着圣先知的口所说的。
-
当代译本
基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
-
圣经新译本
他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是神自古藉着圣先知的口所说的。
-
中文标准译本
不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。
-
新標點和合本
天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是上帝自古藉着聖先知的口所說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是神自古藉着聖先知的口所說的。
-
當代譯本
基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。
-
聖經新譯本
他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是神自古藉著聖先知的口所說的。
-
呂振中譯本
這耶穌、天必須留着他,等到萬物復興的時候、上帝從古世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
-
中文標準譯本
不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
-
文理和合譯本
夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
-
文理委辦譯本
彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
-
New International Version
Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
-
English Standard Version
whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
-
New Living Translation
For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
-
Christian Standard Bible
Heaven must receive him until the time of the restoration of all things, which God spoke about through his holy prophets from the beginning.
-
New American Standard Bible
whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
-
New King James Version
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
-
American Standard Version
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
-
Holman Christian Standard Bible
Heaven must welcome Him until the times of the restoration of all things, which God spoke about by the mouth of His holy prophets from the beginning.
-
King James Version
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
-
New English Translation
This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
-
World English Bible
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.