<< 使徒行傳 27:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 新标点和合本
    “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 当代译本
    “各位,照我看来,如果我们继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
  • 圣经新译本
    说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
  • 中文标准译本
    说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
  • 新標點和合本
    「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 當代譯本
    「各位,照我看來,如果我們繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
  • 聖經新譯本
    說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
  • 呂振中譯本
    說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
  • 中文標準譯本
    說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
  • 文理委辦譯本
    保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • New International Version
    “ Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • New International Reader's Version
    “ Men,” he said,“ I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
  • English Standard Version
    saying,“ Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New Living Translation
    “ Men,” he said,“ I believe there is trouble ahead if we go on— shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
  • Christian Standard Bible
    and told them,“ Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
  • New American Standard Bible
    saying to them,“ Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New King James Version
    saying,“ Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
  • American Standard Version
    and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
  • Holman Christian Standard Bible
    and told them,“ Men, I can see that this voyage is headed toward damage and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
  • King James Version
    And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
  • New English Translation
    “ Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • World English Bible
    and said to them,“ Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

交叉引用

  • 使徒行傳 27:41-44
    遇二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛而破、士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 但以理書 2:30
    此秘奧顯示於我、非因我有智慧、逾於眾生、乃以夢兆告王、俾知心之所思、
  • 創世記 41:38-39
    法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
  • 阿摩司書 3:7
    主耶和華若不以秘密、先示其僕諸先知、則無所行、
  • 詩篇 25:14
    耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
  • 列王紀下 6:9-10
    上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、以色列王遣人至上帝僕所戒之處、而脫其害、非僅一二次已也、
  • 創世記 41:16-25
    約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、法老曰、我夢立河濱、見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲為、示於法老、
  • 使徒行傳 27:20-26
    多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、然必擱於一島矣、○
  • 使徒行傳 27:34
    故勸爾食、與爾得救有關也、蓋爾眾一髮不隕於首、
  • 彼得前書 4:18
    若義者僅得救、不虔不善者、將處於何地乎、
  • 使徒行傳 27:31
    保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、