<< 使徒行傳 26:31 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 新标点和合本
    退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本
    走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本
    退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本
    当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 新標點和合本
    退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本
    走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本
    退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本
    他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本
    當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 文理和合譯本
    退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本
    退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • New International Version
    After they left the room, they began saying to one another,“ This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version
    They left the room and began to talk with one another.“ Why should this man die or be put in prison?” they said.“ He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version
    And when they had withdrawn, they said to one another,“ This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation
    As they went out, they talked it over and agreed,“ This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible
    and when they had left they talked with each other and said,“ This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible
    and when they had gone out, they began talking to one another, saying,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version
    and when they had gone aside, they talked among themselves, saying,“ This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • American Standard Version
    and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    and when they had left they talked with each other and said,“ This man is doing nothing that deserves death or chains.”
  • King James Version
    And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation
    and as they were leaving they said to one another,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible
    When they had withdrawn, they spoke to one another, saying,“ This man does nothing worthy of death or of bonds.”

交叉引用

  • 使徒行傳 23:29
    我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 使徒行傳 23:9
    於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
  • 使徒行傳 28:18
    他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 彼得前書 4:14-16
    你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是上帝的靈,在你們身上。你們中間,不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
  • 路加福音 23:14-15
    對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
  • 彼得前書 3:16
    不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
  • 撒母耳記下 24:17
    大衛看見那在百姓中施行毀滅的天使,就向耶和華說:「看哪,我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 使徒行傳 25:25
    但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 路加福音 23:4
    彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」