<< Công Vụ Các Sứ Đồ 26 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
  • 当代译本
    “亚基帕王啊,面对犹太人对我的种种控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩,
  • 圣经新译本
    “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
  • 中文标准译本
    “阿格里帕王啊,关于犹太人控告我的一切事,今天要在您面前申辩,我认为自己是蒙福的,
  • 新標點和合本
    亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
  • 當代譯本
    「亞基帕王啊,面對猶太人對我的種種控告,我今天很榮幸可以在你面前申辯,
  • 聖經新譯本
    “亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
  • 呂振中譯本
    『亞基帕王啊,關於我被猶太人控告的一切事、今天得以在王面前分訴、我以為是很有幸。
  • 中文標準譯本
    「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
  • 文理和合譯本
    亞基帕王乎、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前則幸、
  • 文理委辦譯本
    亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞基帕王、猶太人所訟我之事、今日得訴於王前、我以為甚幸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『亞基帕王乎、於猶太人控予諸端今日得於汝前聲辯、實屬萬幸;
  • New International Version
    “ King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
  • New International Reader's Version
    “ King Agrippa,” he said,“ I am happy to be able to stand here today. I will answer all the charges brought against me by the Jews.
  • English Standard Version
    “ I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
  • New Living Translation
    “ I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,
  • Christian Standard Bible
    “ I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,
  • New American Standard Bible
    “ Regarding all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
  • New King James Version
    “ I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,
  • American Standard Version
    I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I consider myself fortunate, King Agrippa, that today I am going to make a defense before you about everything I am accused of by the Jews,
  • King James Version
    I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
  • New English Translation
    “ Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
  • World English Bible
    “ I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,

交叉引用

结果为空