-
中文標準譯本
王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
-
新标点和合本
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
-
和合本2010(神版-简体)
王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
-
当代译本
王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。
-
圣经新译本
王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
-
中文标准译本
王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
-
新標點和合本
王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
-
當代譯本
王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。
-
聖經新譯本
王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
-
呂振中譯本
白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
-
文理和合譯本
時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
-
文理委辦譯本
王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
-
New International Version
About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
-
New International Reader's Version
About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
-
English Standard Version
At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
-
New Living Translation
About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
-
Christian Standard Bible
King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
-
New American Standard Bible
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
-
New King James Version
at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
-
American Standard Version
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
-
Holman Christian Standard Bible
King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
-
King James Version
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
-
New English Translation
about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
-
World English Bible
at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.