<< Acts 25:15 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • 新标点和合本
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 当代译本
    上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
  • 圣经新译本
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
  • 中文标准译本
    我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
  • 新標點和合本
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 當代譯本
    上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
  • 聖經新譯本
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
  • 呂振中譯本
    我在耶路撒冷的時候、祭司長和猶太人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 中文標準譯本
    我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
  • 文理和合譯本
    我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
  • 文理委辦譯本
    我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在耶路撒冷時、祭司諸長及猶太長老訟之、求我擬其罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予在耶路撒冷時司祭長及猶太之長老控之、請定其罪;
  • New International Version
    When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • New International Reader's Version
    When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
  • English Standard Version
    and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New Living Translation
    When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • Christian Standard Bible
    When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
  • New King James Version
    about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
  • American Standard Version
    about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.
  • King James Version
    About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed[ me], desiring[ to have] judgment against him.
  • New English Translation
    When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • World English Bible
    about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.

交叉引用

  • Acts 25:1-3
    Festus, then, after arriving in the province, went up to Jerusalem from Caesarea three days later.And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem( at the same time, setting an ambush to kill him on the way).
  • Luke 18:3-5
    Now there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying,‘ Give me justice against my opponent.’For a while he was unwilling; but later he said to himself,‘ Even though I do not fear God nor respect any person,yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
  • Luke 23:23
    But they were insistent, with loud voices, demanding that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • Acts 24:1
    Now after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney named Tertullus, and they brought charges against Paul to the governor.
  • Esther 3:9
    If it is pleasing to the king, let it be decreed that they be eliminated, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry out the king’s business, to put into the king’s treasuries.”