<< 使徒行傳 25:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    保羅說:『我站在該撒的審判臺前,應當在該撒臺前受審判;我對猶太人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。
  • 新标点和合本
    保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 当代译本
    保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。
  • 圣经新译本
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。
  • 中文标准译本
    保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。
  • 新標點和合本
    保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 當代譯本
    保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
  • 聖經新譯本
    保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 中文標準譯本
    保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我今立於該撒之堂、在此聽審宜矣、我向猶太人、未嘗行不善、爾亦明知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:「予立於凱撒之法庭、即宜在此受審。予未嘗對猶太人行何不義、是亦汝所明知也。
  • New International Version
    Paul answered:“ I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • New International Reader's Version
    Paul answered,“ I’m already standing in Caesar’s court. This is where I should go on trial. I haven’t done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.
  • English Standard Version
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
  • New Living Translation
    But Paul replied,“ No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • Christian Standard Bible
    Paul replied,“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • New American Standard Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
  • New King James Version
    So Paul said,“ I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
  • American Standard Version
    But Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment- seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Paul said:“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well.
  • King James Version
    Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • New English Translation
    Paul replied,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
  • World English Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:25-28
    士兵剛用皮條將保羅反綁起來時,保羅對旁邊站着的百夫長說:『你們鞭笞了一個人,是羅馬人,又是沒受定罪的,可以麼?』百夫長聽見了,就上千夫長跟前報告說:『你要怎麼辦呢?這人是個羅馬人呀!』千夫長就上前來,對保羅說:『告訴我,你是羅馬人麼?』他說:『是的』。千夫長應時說:『我是用了一大筆款項才買得到這個公民資格的。』保羅說:『我卻生來就是的。』
  • 使徒行傳 16:37-38
    保羅卻對他們說:『我們本是羅馬人,又是沒受定罪的;他們在公眾面前打了我們,給下在監裏;如今要私下裏把我們攆出去啊?絕對不行!不,他們要親自來,領我們出去!』衙役把這些話報告官長們。官長們聽說他們是羅馬人。就害怕,
  • 使徒行傳 25:6
    非斯都在他們中間逗留了也不過十天八天,就下該撒利亞去。第二天即坐在臺上審判,發命令將保羅帶來。
  • 哥林多後書 4:2
    卻拒絕了可恥的隱密事,不行於狡猾,也不混淆上帝之道,只將真理顯揚出來,在上帝面前、把自己推薦與各人的良知。
  • 使徒行傳 25:25
    我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
  • 使徒行傳 23:29
    便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 馬太福音 27:18
    他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 馬太福音 27:23-24
    彼拉多說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』彼拉多見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這人流血而死,我全無辜;你們自理吧。』
  • 使徒行傳 25:17
    所以他們一同來到這裏的時候、我絲毫不事延擱,次日便坐在臺上審判,發命令把那人帶來。
  • 使徒行傳 28:18
    他們審問了我,因我沒有該死的罪狀,就有意思要釋放我;
  • 使徒行傳 26:31
    他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』