<< 使徒行傳 25:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:「予立於凱撒之法庭、即宜在此受審。予未嘗對猶太人行何不義、是亦汝所明知也。
  • 新标点和合本
    保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 当代译本
    保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。
  • 圣经新译本
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。
  • 中文标准译本
    保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。
  • 新標點和合本
    保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 當代譯本
    保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
  • 聖經新譯本
    保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 呂振中譯本
    保羅說:『我站在該撒的審判臺前,應當在該撒臺前受審判;我對猶太人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。
  • 中文標準譯本
    保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我今立於該撒之堂、在此聽審宜矣、我向猶太人、未嘗行不善、爾亦明知、
  • New International Version
    Paul answered:“ I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • New International Reader's Version
    Paul answered,“ I’m already standing in Caesar’s court. This is where I should go on trial. I haven’t done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.
  • English Standard Version
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
  • New Living Translation
    But Paul replied,“ No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • Christian Standard Bible
    Paul replied,“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • New American Standard Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
  • New King James Version
    So Paul said,“ I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
  • American Standard Version
    But Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment- seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Paul said:“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well.
  • King James Version
    Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • New English Translation
    Paul replied,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
  • World English Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:25-28
    巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃羅馬人也!將如之何?』千總即來問葆樂曰:『請告予、汝果為羅馬人乎?』葆樂曰:『是。』千總曰:『予所費不貲、始獲羅馬民籍。』葆樂曰:『予則生而為羅馬人也。』於是諸欲拷訊葆樂者、離之去。千總既知葆樂為羅馬人、不勝惴懼、蓋曾以革帶縛之也。
  • 使徒行傳 16:37-38
    隸如言白有司、有司聞其為羅馬人、悚懼、親詣謝罪、送之出、乞其離境。
  • 使徒行傳 25:6
    非斯都逗留耶路撒冷祇八日或十日、即返凱塞里。次日、升坐、飭提葆樂。
  • 哥林多後書 4:2
    毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 使徒行傳 25:25
    但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
  • 使徒行傳 23:29
    查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • 馬太福音 27:18
    方伯固知若輩之解送耶穌、純出嫉妒耳。
  • 馬太福音 27:23-24
    眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』比辣多見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 使徒行傳 25:17
    迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
  • 使徒行傳 28:18
    經羅馬人審問、以予未犯死罪意欲將予開釋。
  • 使徒行傳 26:31
    退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』