-
New English Translation
which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
-
新标点和合本
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
-
和合本2010(神版-简体)
正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
-
当代译本
他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。
-
圣经新译本
他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
-
中文标准译本
正献上供物的时候,他们在圣殿里发现了我,那时我已经行完了洁净礼,既没有人群,也没有骚乱,
-
新標點和合本
正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
-
和合本2010(神版-繁體)
正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
-
當代譯本
他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
-
聖經新譯本
他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
-
呂振中譯本
這時候、人們遇見我在殿裏行了清潔禮,沒帶着羣眾,也沒有鬧亂。不過有幾個亞西亞的猶太人——
-
中文標準譯本
正獻上供物的時候,他們在聖殿裡發現了我,那時我已經行完了潔淨禮,既沒有人群,也沒有騷亂,
-
文理和合譯本
彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
-
文理委辦譯本
有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無眾無譁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我既自潔入殿以行此事、未集眾、未生亂、有自亞西亞來之數猶太人、見我在殿、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自亞細亞之猶太人在殿、
-
New International Version
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
-
New International Reader's Version
They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and‘ clean’ in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
-
English Standard Version
While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia—
-
New Living Translation
My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
-
Christian Standard Bible
While I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
-
New American Standard Bible
in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
-
New King James Version
in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
-
American Standard Version
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
-
Holman Christian Standard Bible
and while I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
-
King James Version
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
-
World English Bible
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.