<< 使徒行传 23:29 >>

本节经文

  • 当代译本
    发现他被控告与他们的律法有关,他并没有犯该被监禁或处死的罪。
  • 新标点和合本
    便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 圣经新译本
    我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 中文标准译本
    我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。
  • 新標點和合本
    便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 當代譯本
    發現他被控告與他們的律法有關,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 聖經新譯本
    我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 呂振中譯本
    便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 中文標準譯本
    我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 文理和合譯本
    見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本
    見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • New International Version
    I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • New International Reader's Version
    I found out that the charge against him was based on questions about their law. But there was no charge against him worthy of death or prison.
  • English Standard Version
    I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • New Living Translation
    I soon discovered the charge was something regarding their religious law— certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Christian Standard Bible
    I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • New American Standard Bible
    and I found that he was being accused regarding questions in their Law, but was not charged with anything deserving death or imprisonment.
  • New King James Version
    I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • American Standard Version
    whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    I found out that the accusations were about disputed matters in their law, and that there was no charge that merited death or chains.
  • King James Version
    Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • New English Translation
    I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • World English Bible
    I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.

交叉引用

  • 使徒行传 26:31
    走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 使徒行传 18:15
    但如果只是关于字句、名称和你们犹太律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!”
  • 使徒行传 25:25
    但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。
  • 使徒行传 28:18
    罗马官员审讯了我,发现我没有什么该死的罪,想释放我,
  • 使徒行传 23:6-9
    保罗发现他们一些是法利赛人,一些是撒都该人,就在公会中高声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我因为盼望死人复活,才在这里受审!”这句话立刻引起法利赛人和撒都该人之间的争论,公会分成了两派。因为撒都该人认为没有复活,也没有天使和灵,而法利赛人认为这些都有。众人大声喧嚷,有几个法利赛派的律法教师站起来争辩说:“我们找不出这人有什么错处,也许真的有灵或天使跟他说过话。”
  • 使徒行传 25:19-20
    不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
  • 使徒行传 25:7-8
    保罗被带来后,那些从耶路撒冷下来的犹太人站在他周围,指控他犯了各样严重的罪,但是都没有证据。保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法,亵渎圣殿或反叛凯撒!”
  • 使徒行传 24:5-6
    我们发现这个人惹事生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,企图玷污圣殿,被我们抓住了。我们想按照犹太律法处置他,
  • 使徒行传 25:11
    如果我做错了,犯了该死的罪,我决不逃避!但他们对我的指控毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
  • 使徒行传 24:10-21
    总督点头示意保罗可以发言,于是保罗说:“我知道大人在犹太执法多年,我很乐意在你面前为自己辩护。大人明鉴,从我上耶路撒冷礼拜至今不过十二天。这些人根本没有见过我在圣殿、会堂或城里与人争辩,聚众闹事。他们对我的指控毫无根据。但有一点我必须承认,就是我依循他们称之为异端的道事奉我们祖先的上帝,我也相信律法书和先知书的一切记载,并且我与他们在上帝面前有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。因此,我一直尽力在上帝和人面前都做到问心无愧。“我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。当时只有几个从亚细亚来的犹太人在那里,如果他们有事要告我,应该到你这里告我;不然,请这些出庭的人指出他们在公会审问我时发现了什么罪。如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”