-
当代译本
天亮后,犹太人设下阴谋,并起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!”
-
新标点和合本
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
-
和合本2010(神版-简体)
到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
-
圣经新译本
到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
-
中文标准译本
天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。
-
新標點和合本
到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
-
當代譯本
天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
-
聖經新譯本
到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
-
呂振中譯本
到了天亮,猶太人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死保羅、不喫也不喝。
-
中文標準譯本
天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
-
文理和合譯本
及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
-
文理委辦譯本
平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及旦、有猶太人共謀、誓曰、不殺保羅、必不飲食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
破曉、猶太人結黨立誓曰:『不殺葆樂、誓不朝食!』
-
New International Version
The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
-
New International Reader's Version
The next morning some Jews gathered secretly to make plans against Paul. They made a promise to themselves. They promised that they would not eat or drink anything until they killed him.
-
English Standard Version
When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
-
New Living Translation
The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
-
Christian Standard Bible
When it was morning, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse not to eat or drink until they had killed Paul.
-
New American Standard Bible
When it was day, the Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
-
New King James Version
And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
-
American Standard Version
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
-
Holman Christian Standard Bible
When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse: neither to eat nor to drink until they had killed Paul.
-
King James Version
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
-
New English Translation
When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
-
World English Bible
When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.