-
新标点和合本
保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
-
和合本2010(神版-简体)
保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
-
当代译本
保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
-
圣经新译本
保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
-
中文标准译本
保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
-
新標點和合本
保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
-
當代譯本
保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
-
聖經新譯本
保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
-
呂振中譯本
保羅定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
-
中文標準譯本
保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
-
文理和合譯本
保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
-
文理委辦譯本
保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
-
New International Version
Paul looked straight at the Sanhedrin and said,“ My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
-
New International Reader's Version
Paul looked straight at the Sanhedrin.“ My brothers,” he said,“ I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
-
English Standard Version
And looking intently at the council, Paul said,“ Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
-
New Living Translation
Gazing intently at the high council, Paul began:“ Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
-
Christian Standard Bible
Paul looked straight at the Sanhedrin and said,“ Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
-
New American Standard Bible
Now looking intently at the Council, Paul said,“ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
-
New King James Version
Then Paul, looking earnestly at the council, said,“ Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
-
American Standard Version
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
-
Holman Christian Standard Bible
Paul looked intently at the Sanhedrin and said,“ Brothers, I have lived my life before God in all good conscience until this day.”
-
King James Version
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men[ and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
-
New English Translation
Paul looked directly at the council and said,“ Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
-
World English Bible
Paul, looking steadfastly at the council, said,“ Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”