-
和合本2010(神版-简体)
他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
-
新标点和合本
他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
-
当代译本
他来探望我,站在我身边说,‘扫罗弟兄,重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见了他。
-
圣经新译本
他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
-
中文标准译本
他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
-
新標點和合本
他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
-
和合本2010(神版-繁體)
他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
-
當代譯本
他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
-
聖經新譯本
他來見我,站在我旁邊,對我說:‘掃羅弟兄,你現在可以看見了。’我立刻往上一看,看見了他。
-
呂振中譯本
他來見我,站在旁邊對我說:「兄弟掃羅,你看見吧。」就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
-
中文標準譯本
他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。
-
文理和合譯本
就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
-
文理委辦譯本
就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
就我、立而語我曰、我兄掃羅、爾可復見、我即時目明見之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟掃羅!復汝視力!」予即仰而見之;
-
New International Version
He stood beside me and said,‘ Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
-
New International Reader's Version
He stood beside me and said,‘ Brother Saul, receive your sight!’ At that very moment I was able to see him.
-
English Standard Version
came to me, and standing by me said to me,‘ Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
-
New Living Translation
He came and stood beside me and said,‘ Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
-
Christian Standard Bible
came and stood by me and said,‘ Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
-
New American Standard Bible
came to me, and standing nearby he said to me,‘ Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
-
New King James Version
came to me; and he stood and said to me,‘ Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
-
American Standard Version
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
-
Holman Christian Standard Bible
came and stood by me and said,‘ Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
-
King James Version
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
-
New English Translation
came to me and stood beside me and said to me,‘ Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.
-
World English Bible
came to me, and standing by me said to me,‘ Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.