<< 使徒行传 22:12 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 新标点和合本
    那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 当代译本
    那里有一个严守律法的虔诚人名叫亚拿尼亚,深受当地所有犹太人的尊敬。
  • 圣经新译本
    “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
  • 新標點和合本
    那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 當代譯本
    那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人的尊敬。
  • 聖經新譯本
    “有一個人名叫亞拿尼亞的,他是一個虔誠而遵守律法的人,當地所有的猶太人都稱讚他。
  • 呂振中譯本
    『有一個人亞拿尼亞,按律法說是虔誠人,是所有住大馬色的猶太人所稱讚的。
  • 中文標準譯本
    有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
  • 文理和合譯本
    有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、
  • 文理委辦譯本
    有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼有一人、名亞拿尼亞、循律法虔敬、為諸同邑之猶太人所稱譽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有亞拿尼亞者、恪守律法、同邑猶太人皆贊譽之、
  • New International Version
    “ A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
  • New International Reader's Version
    “ A man named Ananias came to see me. He was a godly Jew who obeyed the law. All the Jews living there respected him very much.
  • English Standard Version
    “ And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New Living Translation
    A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
  • Christian Standard Bible
    Someone named Ananias, a devout man according to the law, who had a good reputation with all the Jews living there,
  • New American Standard Bible
    “ Now a certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New King James Version
    “ Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
  • American Standard Version
    And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
  • Holman Christian Standard Bible
    Someone named Ananias, a devout man according to the law, having a good reputation with all the Jews residing there,
  • King James Version
    And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt[ there],
  • New English Translation
    A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
  • World English Bible
    One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,

交叉引用

  • 使徒行传 10:22
    他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,也受到了犹太全族的赞许。他受一位圣天使的指示:要请你到他家去,听你的话语。”
  • 使徒行传 6:3
    所以弟兄们,要从你们当中挑选七个有好名声、充满圣灵和智慧的人;我们就委任他们统管这事务。
  • 希伯来书 11:2
    古人因着这信曾受到了赞许。
  • 提摩太前书 3:7
    同时,做监督的在外人中也必须有好名声,免得受人责骂,落在魔鬼的网罗里。
  • 路加福音 2:25
    看哪,在耶路撒冷有一个名叫西面的人。这个人又公义又虔诚,一直期待着以色列得蒙安慰;圣灵也在他身上。
  • 使徒行传 8:2
    有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
  • 哥林多后书 6:8
    藉着荣耀和羞辱,藉着坏名声和好名声;像是迷惑人的,却是真诚的;
  • 约翰三书 1:12
    (cunps)
  • 使徒行传 9:10-18
    当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”主对亚拿尼亚说:“你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗; (cunps)
  • 使徒行传 17:4
    他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。 (cunps)