<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 当代译本
    “那道耀眼的光照得我双眼失明,于是同行的人拉着我的手,带我进了大马士革。
  • 圣经新译本
    因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
  • 中文标准译本
    “我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
  • 新標點和合本
    我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 當代譯本
    「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
  • 聖經新譯本
    因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
  • 呂振中譯本
    由於那光的閃耀、我不能看見甚麼,只好給同行的人拉手帶着,來到大馬色。
  • 中文標準譯本
    「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
  • 文理和合譯本
    緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入大馬色、
  • 文理委辦譯本
    緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至大瑪色、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入大馬士革;
  • New International Version
    My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
  • New International Reader's Version
    The brightness of the light had blinded me. So my companions led me by the hand into Damascus.
  • English Standard Version
    And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • New Living Translation
    “ I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
  • Christian Standard Bible
    “ Since I couldn’t see because of the brightness of the light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
  • New American Standard Bible
    But since I could not see because of the brightness of that light, I came into Damascus being led by the hand by those who were with me.
  • New King James Version
    And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • American Standard Version
    And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Since I couldn’t see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • King James Version
    And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
  • New English Translation
    Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
  • World English Bible
    When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

交叉引用

  • ISA 42:16
    I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 8-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 9
    Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.For three days he was blind, and did not eat or drink anything. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13 11
    Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. (niv)