<< 使徒行傳 22:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
  • 新标点和合本
    我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 当代译本
    “那道耀眼的光照得我双眼失明,于是同行的人拉着我的手,带我进了大马士革。
  • 圣经新译本
    因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
  • 中文标准译本
    “我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
  • 新標點和合本
    我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 當代譯本
    「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
  • 呂振中譯本
    由於那光的閃耀、我不能看見甚麼,只好給同行的人拉手帶着,來到大馬色。
  • 中文標準譯本
    「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
  • 文理和合譯本
    緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入大馬色、
  • 文理委辦譯本
    緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至大瑪色、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入大馬士革;
  • New International Version
    My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
  • New International Reader's Version
    The brightness of the light had blinded me. So my companions led me by the hand into Damascus.
  • English Standard Version
    And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • New Living Translation
    “ I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
  • Christian Standard Bible
    “ Since I couldn’t see because of the brightness of the light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
  • New American Standard Bible
    But since I could not see because of the brightness of that light, I came into Damascus being led by the hand by those who were with me.
  • New King James Version
    And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • American Standard Version
    And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Since I couldn’t see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • King James Version
    And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
  • New English Translation
    Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
  • World English Bible
    When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

交叉引用

  • 以賽亞書 42:16
    我必領瞎子走陌生的道,帶他們走他們不知道的路。我必在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的地方變為平直。這些事我都要作,決不放棄。
  • 使徒行傳 9:8-9
    掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。
  • 使徒行傳 13:11
    你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。