<< 使徒行傳 21:39 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、
  • 新标点和合本
    保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
  • 当代译本
    保罗说:“我是犹太人,来自基利迦的大数,并非无名小城的人。请准许我向百姓讲几句话。”
  • 圣经新译本
    保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
  • 中文标准译本
    保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
  • 新標點和合本
    保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
  • 當代譯本
    保羅說:「我是猶太人,來自基利迦的大數,並非無名小城的人。請准許我向百姓講幾句話。」
  • 聖經新譯本
    保羅說:“我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾講幾句話。”
  • 呂振中譯本
    保羅說:『我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求千夫長准我對民眾說話。』
  • 中文標準譯本
    保羅回答說:「我是猶太人,是奇里乞亞省的塔爾蘇人,並不是無名之城的公民,請求你准許我向民眾說話。」
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利嘉之達蘇、非無名小邑之民、請許我與眾言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:『吾籍猶太、生於基利嘉笪爾數、非蕞爾小邑之公民也!請准我向眾訴說。』
  • New International Version
    Paul answered,“ I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
  • New International Reader's Version
    Paul answered,“ I am a Jew from Tarsus in Cilicia. I am a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
  • English Standard Version
    Paul replied,“ I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.”
  • New Living Translation
    “ No,” Paul replied,“ I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people.”
  • Christian Standard Bible
    Paul said,“ I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I ask you, let me speak to the people.”
  • New American Standard Bible
    But Paul said,“ I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
  • New King James Version
    But Paul said,“ I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people.”
  • American Standard Version
    But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Paul said,“ I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I ask you, let me speak to the people.”
  • King James Version
    But Paul said, I am a man[ which am] a Jew of Tarsus,[ a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
  • New English Translation
    Paul answered,“ I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please allow me to speak to the people.”
  • World English Bible
    But Paul said,“ I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”

交叉引用

  • 使徒行傳 22:3
    保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 9:11
    主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 6:9
    時、有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、
  • 使徒行傳 22:25-29
    方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃羅馬赤子也、千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、千夫長曰、我以多金市為赤子、保羅曰、我乃生而然者也、於是、拷訊者離保羅、千夫長知為羅馬赤子、而已縛之、亦懼、
  • 使徒行傳 23:34
    方伯閱畢、問何方人、知其為基利家、乃曰、
  • 彼得前書 3:15
    心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
  • 使徒行傳 21:37
    將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、
  • 使徒行傳 15:41
    經敘利亞、基利家堅諸會、
  • 彼得前書 4:15-16
    爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 使徒行傳 15:23
    以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、
  • 使徒行傳 16:37
    保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 9:30
    兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
  • 使徒行傳 23:27
    此人為猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、