-
圣经新译本
原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
-
新标点和合本
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
-
和合本2010(神版-简体)
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
-
当代译本
这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗在一起,以为保罗一定把他带进圣殿了。
-
中文标准译本
原来他们曾经看见以弗所人特罗费摩与保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
-
新標點和合本
這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
-
和合本2010(神版-繁體)
這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
-
當代譯本
這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
-
聖經新譯本
原來他們看見過以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,就以為保羅帶他進了殿。
-
呂振中譯本
原來他們已先看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,就以為保羅帶他進了殿。
-
中文標準譯本
原來他們曾經看見以弗所人特羅費摩與保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。
-
文理和合譯本
蓋眾曾見以弗所人特羅非摩偕保羅在邑、疑其引之入殿也、
-
文理委辦譯本
蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋彼眾曾見以弗所人特羅斐摩、與保羅在城、疑保羅必引入聖殿、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼為是言、蓋嘗在城中見依法所人特羅非摩與葆樂相俱、以為葆樂曾引之入殿也。
-
New International Version
( They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
-
New International Reader's Version
They said this because they had seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul. They thought Paul had brought him into the temple.
-
English Standard Version
For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
-
New Living Translation
( For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus, and they assumed Paul had taken him into the Temple.)
-
Christian Standard Bible
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
-
New American Standard Bible
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the temple.
-
New King James Version
( For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
-
American Standard Version
For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
-
Holman Christian Standard Bible
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple complex.
-
King James Version
( For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
-
New English Translation
( For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)
-
World English Bible
For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.